Народичи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Народичи
укр. Народичі
Герб
Страна
Украина
Статус
районный центр
Область
Житомирская область
Район
Координаты
Основан
ПГТ с
Площадь
5,23 км²
Население
2585[1] человек
Часовой пояс
Телефонный код
+380 4140
Почтовый индекс
11401
Автомобильный код
AM, КМ / 06
КОАТУУ
1823755100
Официальный сайт
[naroduchi.in.ua/ hi.in.ua]
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1545 году

Наро́дичи (укр. Народичі) — посёлок городского типа в Житомирской области Украины, районный центр Народичского района.

Расположен в Полесье на слиянии рек Уж и Жерев - в 74 км от Чернобыльской АЭС.



История

"Местечко Народичи под имением села Народичи, принадлежало Феодору Ельцу (первые упоминания в акте 1545 года, который есть частью описи Овручского замка) с исчислением приписных к нему мещан, бояр, крестьян и земли, а также повинности в пользу замка. Еще — оно, под имением города (miesto w miestie) Народичь, упоминается в акте от 1685 года 16 июля, в приговоре купного суда.

В XIV - XVI веках Народичи входили в состав Киевского воеводства Речи Посполитой.

С конца семнадцатого века и до Российской революции 1917-го - они в составе Волынской губернии Российской империи.

В начале XX века в Народичах начались первые еврейские погромы, в результате чего часть евреев эмигрировала в США. Во время Гражданской войны городок несколько раз переходил из рук в руки.

Современная история

С 1924 года Народичи райцентр. В 1937 году в городе были разрушены все храмы, начались репрессии.

В 1941 году, гитлеровцы, оккупировавшие район, расстреляли на окраине поселка около 200 евреев. В 1943 году город был освобождён Советской армией. Многие уроженцы Народичей принимали участие в Великой Отечественной войне. В 1980 году на окраине поселка был воздвигнут памятник воинам, погибшим в ВОВ. Также памятники есть на центральном кладбище и в парке имени Корбута.

В 1962 году организовывается постоянное воздушное сообщение с областным центром, авиалиния Народичи — Базар — Малин — Житомир. В посёлке строятся предприятия (комбикормовый завод, хлебозавод, кондитерский цех, ленто-ткацкая фабрика, сельхозтехника), развивается инфраструктура.

Новейшая история

После аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году, большая часть жителей покинула посёлок по рекомендации властей. На данный момент в райцентре проживает около 2,5 тыс. жителей, и жизнь постепенно налаживается [2] [3]. С 2010 года посёлок вынесен за зону отчуждения.

Галерея

Напишите отзыв о статье "Народичи"

Примечания

  1. [stat6.stat.lviv.ua/PXWEB2007/ukr/publ/2011/chnas.zip Державний комітет статистики України. Чисельність наявного населення України на 1 січня 2011 року, Київ-2011 (doc)]
  2. [www.day.kiev.ua/304095/ На «чернобыльской» земле – беби-бум /ДЕНЬ/]
  3. [pripyat.com/articles/v-chernobylskoi-zone-defitsit-zhilya.html В Чернобыльской зоне - дефицит жилья - Сайт г. Припять. Чернобыльская авария. Фото Чернобыль. Чернобыльская катастрофа]

Отрывок, характеризующий Народичи

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]