Народный поэт Беларуси

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Народный поэт Беларуси (белор. Народны паэт Беларусі) — почётное звание, которое присуждается поэтам, создавшим выдающиеся произведения литературы и имеющим большие достижения в развитии белорусской литературы. Введено Указом Президиума Верховного Совета БССР от 27 марта 1956 года[1]. С 1994 года присваивается Президентом Республики Беларусь. Звания Народного поэта Беларуси присуждены Янке Купале и Якубу Коласу согласно постановлениям СНК БССР.



Список народных поэтов

Напишите отзыв о статье "Народный поэт Беларуси"

Примечания

  1. Звания почётные — статья из Большой советской энциклопедии (3-е издание). Б. А. Жалейко.
  2. Янка Купала // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік / Склад. А. К. Гардзіцкі. Нав.рэд. А. Л. Верабей. — Мн.: Мастацкая літаратура, 1994. — С. 317
  3. Казбярук У. М. Колас Якуб // Беларуская энцыклапедыя. У 18 т. Т. 8. — Мн., 1999. — С. 382—384.
  4. Броўка Пятрусь // Бел. энцыкл. : у 18 т. Т. 3. — Мн., 1996. — С. 262—263.
  5. Куляшоў Аркадзь // Беларускія пісьменнікі: Бібліягр. слоўн. У 6т. Т. 3. — Мн.: БелЭн, 1994. — С. 459.
  6. ЭГБ у 6 т. — Т. 6., Ч. 1. — С. 500.
  7. ЭГБ у 6 т. — Т. 5. — С. 401.
  8. ЭГБ у 6 т. — Т. 2. — С. 529.
  9. [zautra.by/art.php?sn_nid=9606&sn_cat=6 За званне «народны паэт» Рыгор Барадулін атрымлівае 12 долараў да пенсіі]. Завтра твоей страны. Проверено 16 июля 2013. [www.webcitation.org/6JN81DAfM Архивировано из первоисточника 4 сентября 2013].
  10. Барадулін Рыгор // Беларускія пісьменнікі: Біябібліяграфічны слоўнік. У 6 т. Т.1. — Мн.: БелЭн, 1992—1995. — С. 210.
  11. ЭГБ у 6 т. — Т. 1. — С. 295.

Литература

Отрывок, характеризующий Народный поэт Беларуси

В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:
– Идут!… идут!… посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!
Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.
– Ваше превосходительство, – сказал он по немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. – Имею честь поздравить.
Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
– Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, – прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.