Населённые пункты Ирландии
Поделись знанием:
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
Населённые пункты Ирландии делятся на несколько типов городов, посёлки и деревни. Однако у этих понятий нет общепринятых определений.
В Ирландии законом Local Government Act 2001 определены следующие типы городских поселений:
- City (ирл. cathracha, крупный город, сити) — 6 крупнейших городов страны, из которых пять (Дублин, Корк, Лимерик, Уотерфорд и Голуэй) в административном отношении равны графствам (города-графства), шестой (Килкенни) входит в одноимённое графство и в административном отношении близок средним городам (borough); ранее назывались «county boroughs».
- Borough (ирл. buirgeanna, средний город, боро) — четыре самоуправляемых города (Клонмел, Дроэда, Слайго и Уэксфорд), плюс Килкенни, который в зависимости от контекста может быть и боро, и сити; ранее назывались «municipal boroughs».
- Town (ирл. baile / bailte, малый город, таун) — 75 городов, имеющих собственные городские советы (town council); акт 2001 года объединил в это понятие 26 «традиционных» городов (которые были так определены в Towns Improvement Act 1854 года) и 49 «urban districts», существовавшие с 1898 года. Незадолго до этого 6 «традиционных» городов были лишены своего статуса (Раздел 62 в Local Government Act, 1994[1]): Коллон, Фетард, Ньюкасл-Уэст, Раткил, Роскоммон и Таллоу.
Итого в Ирландии в соответствии с указанным законом 2001 года имеется 86 городов.
Содержание
Переписные определения
Для целей переписи населённые пункты Ирландии делятся следующим образом[2]:
- город (town/city) — населённый пункт с официально определёнными границами (legally defined boundaries); включают cities, boroughs и (incorporated) towns;
- переписное поселение (census town) — населённый пункт (кластер из 50 и более заселённых домовладений) без официально определённых границ; census towns, в свою очередь, условно делятся по количеству населения на:
- (переписной) посёлок (unincorporated towns) — населённый пункт без официально определённых границ (census town) с населением свыше 1 тысячи человек;
- деревня (village) — населённый пункт без официально определённых границ (census town) с населением менее 1 тысячи человек.
Территория сплошной городской застройки, выходящие за определённые законом границы городов, определяется ЦСУИ как пригородная территория (suburban area) для крупных городов и окрестности (environs) для прочих городов и её население считается отдельно.
См. также
Напишите отзыв о статье "Населённые пункты Ирландии"
Примечания
- ↑ [www.irishstatutebook.ie/1994/en/act/pub/0008/sec0062.html#zza8y1994s62 Local Government Act, 1994] (англ.). Проверено 6 сентября 2010. [www.webcitation.org/5w7Baavs2 Архивировано из первоисточника 30 января 2011].
- ↑ [beyond2020.cso.ie/censusasp/saps/boundaries/city-towns_bound.htm Cities/Towns Boundaries] на сайте переписи Ирландии.
Ссылки
- [www.logainm.ie/?menuItem=about&contentTitle=help.categs Placename categories] на сайте [www.logainm.ie/ Placenames Database of Ireland]
Отрывок, характеризующий Населённые пункты Ирландии
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.