Насморк (роман)
Насморк | |
Katar | |
Жанр: | |
---|---|
Автор: | |
Язык оригинала: | |
Дата написания: |
1976 |
Дата первой публикации: |
1976 |
Издательство: |
Wydawnictwo Literackie |
«Насморк» (польск. «Katar») — роман Станислава Лема. Впервые был издан на польском языке в 1976. Первое издание на русском языке — 1978 год.
В 1979 году роман получил французскую литературную премию Grand Prix de Littérature Policière (англ.)[1].
Содержание
Сюжет
Главный герой — астронавт, вовлеченный в расследование серии загадочных смертей в Неаполе. Гибель 12 туристов, на первый взгляд, ничем не связана: часть из них совершили самоубийство, причиной других смертей стали несчастные случаи. Но тот факт, что накануне гибели все жертвы кардинально меняли уклад жизни, наводит следствие на мысли о преступном замысле.
В ходе расследования, проводимого героем, выясняется, что причиной смертей стала случайная комбинация многих, по отдельности безвредных, химических веществ, оказавшихся в организме (средство от облысения, лекарство от аллергии, миндаль и других), которая действовала как сильное психоактивное вещество, вызывая кошмары и временное помешательство. Находясь под воздействием этого вещества, жертвы, не способные контролировать своё поведение, погибали.
Критика
«Насморк» — роман, который может быть отнесён к детективному жанру или саспенсу[2], однако автор ввел в него множество элементов из других жанров. Многие критики подчеркивали, что роман ближе к философскому произведению, он касается вопросов логики, случайности, ограниченности человеческого знания и даже тщетности существования[2][3].
Отмечалось влияние на «Насморк» «Смерти и буссоли» Хорхе Борхеса, однако роман, в первую очередь, произведение «чисто Лемовское». Критик из The Barnes & Noble Review отмечал, что произведения Станислава Лема, в том числе и «Насморк», повлияли на творчество Пола Остера, Стива Эриксона и Харуки Мураками[3].
Напишите отзыв о статье "Насморк (роман)"
Примечания
- ↑ [www.polars.org/article253.html Le Grand Prix de littérature policère] (фр.) (19 avril 2005). Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/6CnJci4PZ Архивировано из первоисточника 10 декабря 2012].
- ↑ 1 2 [www.kirkusreviews.com/book-reviews/louis-iribarne/chain-of-chance/#review The chain of chance — Kirkus Book Reviews] (англ.). en:Kirkus Reviews (1 August 1978). Проверено 8 декабря 2012.
- ↑ 1 2 Di Filippo, Paul [bnreview.barnesandnoble.com/t5/Reviews-Essays/The-Chain-of-Chance/ba-p/120 The Chain of Chance] (англ.). The Barnes & Noble Review (22 August 2007). Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/6CnJdKMcz Архивировано из первоисточника 10 декабря 2012].
Ссылки
- [solaris.lem.pl/ksiazki/beletrystyka/katar Katar] (польск.). lem.pl. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/6CnJe8OI6 Архивировано из первоисточника 10 декабря 2012].
- [www.fantlab.ru/work3162 Информация о произведении «Насморк (роман)»] на сайте «Лаборатория Фантастики»
|
Отрывок, характеризующий Насморк (роман)
На бале решено было быть в половине одиннадцатого, a надо было еще Наташе одеться и заехать к Таврическому саду.Окончив прическу, Наташа в коротенькой юбке, из под которой виднелись бальные башмачки, и в материнской кофточке, подбежала к Соне, осмотрела ее и потом побежала к матери. Поворачивая ей голову, она приколола току, и, едва успев поцеловать ее седые волосы, опять побежала к девушкам, подшивавшим ей юбку.
Дело стояло за Наташиной юбкой, которая была слишком длинна; ее подшивали две девушки, обкусывая торопливо нитки. Третья, с булавками в губах и зубах, бегала от графини к Соне; четвертая держала на высоко поднятой руке всё дымковое платье.
– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.
– Ну длинно, так заметаем, в одну минутую заметаем, – сказала решительная Дуняша, из платочка на груди вынимая иголку и опять на полу принимаясь за работу.
В это время застенчиво, тихими шагами, вошла графиня в своей токе и бархатном платье.
– Уу! моя красавица! – закричал граф, – лучше вас всех!… – Он хотел обнять ее, но она краснея отстранилась, чтоб не измяться.
– Мама, больше на бок току, – проговорила Наташа. – Я переколю, и бросилась вперед, а девушки, подшивавшие, не успевшие за ней броситься, оторвали кусочек дымки.
– Боже мой! Что ж это такое? Я ей Богу не виновата…
– Ничего, заметаю, не видно будет, – говорила Дуняша.
– Красавица, краля то моя! – сказала из за двери вошедшая няня. – А Сонюшка то, ну красавицы!…
В четверть одиннадцатого наконец сели в кареты и поехали. Но еще нужно было заехать к Таврическому саду.
Перонская была уже готова. Несмотря на ее старость и некрасивость, у нее происходило точно то же, что у Ростовых, хотя не с такой торопливостью (для нее это было дело привычное), но также было надушено, вымыто, напудрено старое, некрасивое тело, также старательно промыто за ушами, и даже, и так же, как у Ростовых, старая горничная восторженно любовалась нарядом своей госпожи, когда она в желтом платье с шифром вышла в гостиную. Перонская похвалила туалеты Ростовых.