Нассо-стрит (Манхэттен)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нассо-стрит (Манхэттен)Нассо-стрит (Манхэттен)

</tt>

</tt> </tt> </tt>

Улица Нью-Йорка
Нассо-стрит
англ. Nassau Street
40°42′38″ с. ш. 74°00′26″ з. д. / 40.7105833° с. ш. 74.0074222° з. д. / 40.7105833; -74.0074222 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7105833&mlon=-74.0074222&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°42′38″ с. ш. 74°00′26″ з. д. / 40.7105833° с. ш. 74.0074222° з. д. / 40.7105833; -74.0074222 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7105833&mlon=-74.0074222&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
Первое упоминаниеXVII век
Протяжённость0,57 км
МетроБрод-стрит (J)
Фултон-стрит (A, C, J)
Нассо-стрит

На́ссо-стрит (англ. Nassau Street) — улица в нижнем Манхэттене.

Нассо-стрит проходит через Финансовый квартал. На юге улица берёт начало от пересечения улиц Брод-стрит Уолл-стрит, ограничиваясь на севере улицей Спрус-стрит.

Изначально улица именовалась Кип-стрит (англ. Kip Street).[1] Своё нынешнее название она получила до 1696 года в честь голландского принца Виллема ван Оранье-Нассау, ставшего в 1689 году королём Англии, Шотландии и Ирландии.[2] С 1860-х по 1970-е годы Нассо-стрит была ядром так называемого «Марочного квартала» (англ. Stamp District): на улице располагалось множество производств почтовых марок.[3][4] Также на улице в разное время находилось множество газетных издательств. Среди них были New York Tribune,[5] The New York Times (здание 113, ныне снесено)[6] и New York Herald.[7]

Часть улицы к северу от Уолл-стрит закрыта для автомобильного движения.[8] Ближайшими к Нассо-стрит станциями метро являются Брод-стрит (J) и Фултон-стрит (A, C, J).[9]

Напишите отзыв о статье "Нассо-стрит (Манхэттен)"



Примечания

  1. Martha J. Lamb, Martha Joanna Lamb. [books.google.ru/books?id=BT-RPJtIlUQC Wall Street in History]. — Cosimo, Inc., 2005. — С. 24. — 100 с. — ISBN 159605087X.
  2. Sanna Feirstein. [books.google.ru/books?id=7ourZIpRoJEC Naming New York: Manhattan Places & how They Got Their Names]. — NYU Press, 2001. — С. 28. — 207 с. — ISBN 0814727123.
  3. [nypress.com/nassau-street/ Nassau Street] (англ.). New York Press (5 November 2002). Проверено 19 мая 2013. [www.webcitation.org/6GoGrE8Dk Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  4. Robert McG. Thomas Jr. [www.nytimes.com/1999/02/07/us/herman-herst-is-dead-at-89-an-esteemed-stamp-collector.html?pagewanted=all&src=pm Herman Herst Is Dead at 89; An Esteemed Stamp Collector] (англ.). The New York Times (7 February 1999). Проверено 19 мая 2013. [www.webcitation.org/6GoGsEdbR Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  5. Christopher Gray. [www.nytimes.com/2006/08/20/realestate/20scap.html?_r=0 So You Think the Empire State Is a Tall Building?] (англ.). The New York Times (20 August 2006). Проверено 19 мая 2013. [www.webcitation.org/6GoGtR8YD Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  6. David W. Dunlap. [www.nytimes.com/2007/08/15/nyregion/15times.html The Times’s First Home Is Being Torn Down] (англ.). The New York Times (15 August 2007). Проверено 19 мая 2013. [www.webcitation.org/6GoGuB5V7 Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  7. Christopher Gray. [www.nytimes.com/1996/01/07/realestate/streetscapes-the-bennett-building-a-multicolored-cast-iron-confection.html Streetscapes/The Bennett Building;A Multicolored Cast-Iron Confection] (англ.). The New York Times (7 January 1996). Проверено 19 мая 2013. [www.webcitation.org/6GoGuuJza Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  8. Richard F. Shepard. [www.nytimes.com/1998/01/04/weekinreview/ideas-trends-why-pedestrians-play-chicken-to-cross-the-road.html?pagewanted=all&src=pm Ideas & Trends; Why Pedestrians Play Chicken to Cross the Road] (англ.). The New York Times (4 January 1998). Проверено 19 мая 2013. [www.webcitation.org/6GoGvZfzp Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  9. [www.mta.info/nyct/maps/subwaymap.pdf New York City Subway] (англ.). MTA. Проверено 12 июня 2013. [www.webcitation.org/6Gjg1x5hH Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].

Отрывок, характеризующий Нассо-стрит (Манхэттен)

Гончих соединили в одну стаю, и дядюшка с Николаем поехали рядом. Наташа, закутанная платками, из под которых виднелось оживленное с блестящими глазами лицо, подскакала к ним, сопутствуемая не отстававшими от нее Петей и Михайлой охотником и берейтором, который был приставлен нянькой при ней. Петя чему то смеялся и бил, и дергал свою лошадь. Наташа ловко и уверенно сидела на своем вороном Арабчике и верной рукой, без усилия, осадила его.
Дядюшка неодобрительно оглянулся на Петю и Наташу. Он не любил соединять баловство с серьезным делом охоты.
– Здравствуйте, дядюшка, и мы едем! – прокричал Петя.
– Здравствуйте то здравствуйте, да собак не передавите, – строго сказал дядюшка.
– Николенька, какая прелестная собака, Трунила! он узнал меня, – сказала Наташа про свою любимую гончую собаку.
«Трунила, во первых, не собака, а выжлец», подумал Николай и строго взглянул на сестру, стараясь ей дать почувствовать то расстояние, которое должно было их разделять в эту минуту. Наташа поняла это.
– Вы, дядюшка, не думайте, чтобы мы помешали кому нибудь, – сказала Наташа. Мы станем на своем месте и не пошевелимся.
– И хорошее дело, графинечка, – сказал дядюшка. – Только с лошади то не упадите, – прибавил он: – а то – чистое дело марш! – не на чем держаться то.
Остров отрадненского заказа виднелся саженях во ста, и доезжачие подходили к нему. Ростов, решив окончательно с дядюшкой, откуда бросать гончих и указав Наташе место, где ей стоять и где никак ничего не могло побежать, направился в заезд над оврагом.
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.
Подле него стоял его камердинер, старинный, но отяжелевший ездок, Семен Чекмарь. Чекмарь держал на своре трех лихих, но также зажиревших, как хозяин и лошадь, – волкодавов. Две собаки, умные, старые, улеглись без свор. Шагов на сто подальше в опушке стоял другой стремянной графа, Митька, отчаянный ездок и страстный охотник. Граф по старинной привычке выпил перед охотой серебряную чарку охотничьей запеканочки, закусил и запил полубутылкой своего любимого бордо.
Илья Андреич был немножко красен от вина и езды; глаза его, подернутые влагой, особенно блестели, и он, укутанный в шубку, сидя на седле, имел вид ребенка, которого собрали гулять. Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил 30 лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора. Еще третье лицо подъехало осторожно (видно, уже оно было учено) из за леса и остановилось позади графа. Лицо это был старик в седой бороде, в женском капоте и высоком колпаке. Это был шут Настасья Ивановна.