Гантимурова, Наталья Сергеевна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Наталья Гантимурова»)
Перейти к: навигация, поиск
Наталья Сергеевна Гантимурова
Дата рождения

14 августа 1991(1991-08-14) (32 года)

Место рождения

Пласт[1], СССР

Рост

181 см

Грудь

85

Талия

61

Бёдра

90

Цвет волос

Каштановые

Глаза

Голубые

Гражданство

Россия Россия

Супруг

Юровицкий Яков

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ната́лья Серге́евна Гантиму́рова (род. 14 августа 1991 года, Пласт, СССР) — российская модель, победительница всероссийского конкурса красоты «Мисс Россия 2011».

Финал конкурса прошёл 5 марта в концертном зале Барвиха Luxury Village. Первое место дало Наталье право в 2011 году представлять Россию на международных конкурсах красоты, в том числе и на конкурсе «Мисс Вселенная 2011», где она не вошла в число 16 финалисток.





Биография

Наталья родилась в Челябинской области. По отцу происходит из известного тунгусского княжеского рода Гантимуровых[2]. Мать, Светлана Гантимурова, урождённая Носырева, — дочь руководителя компании «Южуралзолото» и сестра вдовы Сергея Маркидонова — депутата Государственной Думы I созыва от Читинской области (1993—1995)[3].

В 19 лет Наталья стала победительницей национального конкурса «Мисс Россия 2011». Девушка получила корону победительницы, а также 100 000 $ от генерального партнёра конкурса[4]. После победы Наталья стала принимать участие в различных благотворительных акциях. Например, в апреле 2011 года она поддержала благотворительную акцию организации «Добрая Планета» в помощь детям-сиротам и детям-инвалидам[4].

Одновременно после финала Наталья начала подготовку к участию в конкурсе «Мисс Вселенная 2011». Самая интенсивная подготовка проходила непосредственно в Сан-Паулу — городе, где должен был состояться финал конкурса. Здесь Наталья провела около месяца. За это время она стала моделью в съёмке знаменитого фотографа Фадила Бериши, а также посетила с благотворительной миссией детский дом-интернат в Сан-Паулу[5]. Однако 12 сентября, в день проведения конкурса «Мисс Вселенная 2011», Наталья не попала в число финалисток. Наталья призналась, что она довольна результатом и считает важным для себя само участие в конкурсе[6]. Наталья также приняла участие в конкурсе «Мисс Мира 2011», прошедшем 7 ноября в Лондоне, на котором заняла 20-е место.

Интересные факты

  • Учится в РГГУ на отделении международных отношений и зарубежного регионоведения.
  • Владеет двумя иностранными языками: английским и итальянским.
  • Хобби Натальи — сноуборд.

Напишите отзыв о статье "Гантимурова, Наталья Сергеевна"

Примечания

  1. [gantimurova.info/ По другим данным — Москва]
  2. Соломин А. В. Князья Гантимуровы.- М., 2013.- С.235-236.
  3. [zabmedia.ru/?page=dosie&id=658 Досье, люди: Чита и Забайкальский край. Забмедиа]
  4. 1 2 [www.cosmo.ru/in_focus/svetskaya_hronika/982853/ Светская хроника на Cosmo.ru: Финал национального конкурса "Мисс Россия 2011"]. [www.webcitation.org/69Mbouznr Архивировано из первоисточника 23 июля 2012]. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>: название «multiple» определено несколько раз для различного содержимого
  5. [www.cosmo.ru/mirror/section_news_krasota/1053584/ Светская хроника на Cosmo.ru: До конкурса "Мисс Вселенная 2011" осталась ровно неделя]. [www.webcitation.org/69Mbw6rIS Архивировано из первоисточника 23 июля 2012].
  6. [www.cosmo.ru/mirror/section_news_krasota/1057639/ Новости красоты на Cosmo.ru: Конкурс "Мисс Вселенная 2011" завершён]. [www.webcitation.org/69o6FfTJb Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].

Ссылки

  • [www.cosmo.ru/mirror/section_news_krasota/1057639/ Новости красоты на Cosmo.ru: Конкурс «Мисс Вселенная» завершен]


Предшественница:
Ирина Антоненко
Мисс Россия
2011
Преемница:
Елизавета Голованова

Отрывок, характеризующий Гантимурова, Наталья Сергеевна

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.