Наумов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Нау́мов — русская фамилия, образованная от мужского имени Наум. Известные носители:

  • Наумов, Владлен Васильевич — советский подводник, контр-адмирал, командир К-182.
  • Наумов, Георгий Васильевич (1904—1943) — Герой Советского Союза.
  • Наумов, Евгений Иванович (1939—1992) — советский писатель.
  • Наумов, Иван:
  • Наумов, Николай:
  • Наумов, Пауль (род. 1945) — американский спортсмен. en:Paul Naumoff
  • Наумов, Пётр:
  • Наумов, Сергей Николаевич (1874—1933) — российский химик.
  • Наумов, Сергей Павлович (1905—1987) — советский зоолог.
  • Наумов, Сергей Петрович (род. 1981) — российский и казахстанский хоккеист с мячом, вратарь.
  • Наумов, Сергей Эдуардович (род. 1961) — российский художник.
  • Наумов, Сергей Юрьевич (род. 1963) - российский государственный деятель, председатель Саратовской городской думы.
  • Наумов, Стеван (1920—1942) — югославский студент и партизан Народно-освободительной войны, Народный герой Югославии.
  • Наумов, Степан Степанович (1849—1905) — российский революционер.
  • Наумов, Фёдор Васильевич (1692—1757) — сенатор; член Ревизионной коллегии, генерал-полицеймейстер Санкт-Петербурга.
  • Наумов, Эмиль (род. 1962) — французский пианист, композитор и музыкальный педагог.
  • Наумов, Юрий:
  • Наумова

    Двойные фамилии

    Населённые пункты

    • Наумов — хутор в Белокалитвинском районе Ростовской области.
    • Наумов — хутор в Советском районе Ростовской области.
    __DISAMBIG__

    Напишите отзыв о статье "Наумов"

    Отрывок, характеризующий Наумов

    Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
    Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
    Дежурный адъютант вошел в палатку.
    – Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
    – Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
    Наполеон посмотрел на него.
    – Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
    Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
    – Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
    – Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
    Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
    – A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
    – Oui, Sire. [Да, государь.]
    – Mais le riz? [Но рис?]
    Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
    – У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]