Наутилус (Жюль Верн)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Наути́лус» — вымышленный подводный корабль капитана Немо из фантастических произведений Жюля Верна «Двадцать тысяч льё под водой» и «Таинственный остров». Впервые появившись в «20 000 льё под водой» (1869), он верно служит своему капитану, показывая неприхотливость и надёжность, а также невероятные как для времени постройки, так и, частично, для настоящего времени, технические характеристики. Так, за семь месяцев он покрыл расстояние в 20 000 льё (около 90 000 км), что более чем вдвое больше длины экватора, опустился на дно океана, а затем сумел выбраться из сильного водоворота. Он был орудием возмездия и в то же время исследовательской лабораторией, потопил несколько кораблей и помог найти Атлантиду.[2] «Наутилус» стал воплощением технического прогресса, а его имя стало самым популярным среди субмарин. Из-за него Ж. Верна стали называть «отцом подводных лодок».[3] В честь «Наутилуса» называют электронные приборы, компьютеры, космические аппараты, а также рестораны, отели, рок-группы и спортивные клубы.[4][5][6][7][8][9]





Появление «Наутилуса» в фантазии писателя

Образ огромного подводного корабля возник у Ж. Верна не сразу. Своим появлением в фантазии писателя «Наутилус» обязан, прежде всего, своему капитану — Немо. В 1866 году Жюль Верн пишет своему издателю Этцелю:

Надо, чтобы мой неизвестный не имел ни малейшего соприкосновения с остальным человечеством, от которого он полностью отделён. Он и не живёт на земле, он обходится без земли. Моря ему достаточно, но надо, чтобы море давало ему всё, вплоть до одежды и пищи. Никогда он не ступает ногой на какой-либо из материков…[10]

Писатель решил поместить своего героя в глубины океана, а для этого ему нужен был подводный корабль. Так начал формироваться образ будущего «Наутилуса». В 1860-х подводные лодки были уже достаточно известны, их строили в ряде стран, и писатель достаточно хорошо знал о них. Так, ещё в 1862 году он видел строящийся «Plongeur» («Ныряльщик»), который считался настоящим гигантом среди субмарин.[3] В 1867 году, вернувшись в Париж после путешествия в США, Верн посетил Всемирную выставку на Марсовом поле, где были представлены «Фея Электричества», проект будущего Суэцкого канала, а также технологии первых подводных лодок и скафандров, многие из которых писатель позже внедрил на своём фантастическом подводном корабле.[2][11]

Трудно точно определить, какая именно подводная лодка послужила окончательным прообразом «Наутилуса». Так, внешне он очень похож на американскую субмарину «Alligator», спущенную на воду в 1862 году. Однако по внутреннему оборудованию «Наутилус» ближе всего к французскому «Plongeur»: резервуар для сжатого воздуха в носовой части, механический привод винта, продувка балластных цистерн с помощью сжатого воздуха, а также огромные по сравнению с другими субмаринами размеры. Весьма распространено мнение, что «Наутилус» получил имя в честь одноимённой лодки Роберта Фултона, которую тот в мае 1801 года демонстрировал парижанам на Сене.[10] Однако в своих произведениях Верн, родившийся в 1828 году, ни разу не упоминает его имя, тем более что Фултон предлагал свои субмарины не только Франции, но и её потенциальному врагу — Англии.[12][13] Таким образом, у Верна не было никаких оснований называть вымышленный подводный корабль в честь реально существующего. Более того, в романе «20 000 льё под водой» описывается эпизод, когда пассажиры «Наутилуса» наблюдают за стаей моллюсков наутилусов (в романе их называют аргонавтами) и сравнивают моллюсков и их раковины с капитаном Немо и его кораблём.[14] Этот же эпизод раскрывает смысл девиза «Наутилуса» — «Движущийся в движимом» («Mobilis in mobili»).[15]

«Наутилус» в литературных произведениях Жюля Верна

Создание

После поражения восстания сипаев в Индии и возвращения владычества Британии принц Даккар, потеряв жену и двоих детей, вместе с горсткой верных ему людей перебирается на отдалённый островок в Тихом океане. Там он проектирует и создаёт чертежи своего будущего подводного корабля. Затем он рассылает заказы с чертежами на изготовление отдельных узлов корабля в разные концы света, подписывая все чертежи разными именами и указывая вымышленное предназначение каждого заказа. Киль создаётся у Крезо, гребной вал у «Пена и компании» в Лондоне, листовая обшивка корпуса у Лерда в Ливерпуле, винт у Скотта в Глазго, резервуары у «Кайля и компании» в Париже, машины у Круппа в Пруссии, таран в мастерских Муталы в Швеции, измерительные приборы у братьев Гарт в Нью-Йорке и т. д. После этого принц Даккар, который отныне называет себя капитаном Немо, создаёт на островке деревянную верфь где и собирает корабль, который получает имя «Наутилус». После сборки корабля Немо сжигает все следы пребывания людей на острове и на своём корабле начинает путешествие в морских глубинах.[16][17]

Конструкция

Корабль имеет веретенообразную форму, его длина составляет 70 м, ширина — до 8 м. Подводное водоизмещение корабля составляет 1500,2 т, надводное — 1356,48 т (9/10 от подводного). «Наутилус» имеет два корпуса, один наружный, другой внутренний; они соединены между собой железными балками, имеющих двутавровое сечение, которые придают судну чрезвычайную прочность, заклёпочные соединения заменены сваркой. Двойная обшивка корабля изготовлена из листовой стали, удельный вес которой равен 7,8 т/м³. Толщина наружной обшивки не менее 5 см, киль — 50 см в высоту и 25 см в ширину. Также при описании конструкции Немо говорит о горизонтальных рулях, находящихся посередине корпуса по бокам и используемых для управления глубиной погружения и, в частности, при необходимости погружений на максимальную глубину (их использование демонстрируется в эпизоде, когда «Наутилус» погружается на 16 километров в Атлантическом океане).[17] Нос венчает главное оружие корабля — таран, имеющий в поперечнике форму равнобедренного треугольника.[19] В корме находится гребной винт диаметром 6 метров, его максимальная частота вращения — 120 об/мин.[20]

В верхней части выступают 2 надстройки — рубка и чуть позади неё кабина для прожектора с рефлектором; перед атакой «Наутилуса» они утапливаются в корпус. Посередине располагается шлюпка, которая крепится к корпусу корабля несколькими болтами, а сверху её прикрывает легко разбираемый навес. Также вдоль «палубы» установлено ограждение, которое перед атакой убирается в корпус.[21][22] По обоим бортам расположены большие овальные иллюминаторы, для остекления которых (а также рубки и кабины прожектора) использован хрусталь толщиной 21 см. Для погружения и всплытия используются балластные цистерны объёмом 150,72 м³, их наполнение и продувка осуществляется через 2 крана, расположенных в кормовой части корабля, причём насосы для продувки цистерн настолько мощные, что обеспечивают всплытие с глубины до 2 км.[17] Так, в романе описывается эпизод, когда насосы выбросили остатки воды из балластных цистерн на высоту около 40 м.[19] Все двигатели на корабле — электрические, источником электроэнергии являются сверхмощные натриевые батареи. Максимальная скорость — 50 узлов, максимальная глубина погружения — не менее 16 километров. Для получения из морской воды пресной на «Наутилусе» используется установка для дистилляции.[20] Отсутствие системы регенерации воздуха (Немо посчитал её излишней) и необходимость регулярной вентиляции[20] лишают корабль полной автономности (максимальная продолжительность погружения «Наутилуса» — около 5 суток).[23]

Внутренняя планировка

Если идти от форштевня к миделю, то первые 7,5 метров занимает резервуар для хранения воздуха. За ним идёт каюта длиной 2,5 метра, в которой жил профессор Ароннакс. Далее следует каюта капитана длиной 5 метров. Каюта капитана описывается как суровое помещение, из мебели в ней только железная кровать, рабочий стол, несколько стульев и умывальник.[20]

Водонепроницаемой переборкой от них отделён салон.[20] Это просторный зал, имеющий 10 метров в длину, 6 в ширину и 5 в высоту. За узорчатым орнаментом потолка, выдержанного в духе мавританских сводчатых покрытий, скрываются мощные лампы освещения. Капитан Немо устроил здесь самый настоящий музей искусства и даров природы. Стены обтянуты ткаными обоями строгого рисунка. Около 30 картин в одинаковых рамах, отделённые одна от другой щитами с рыцарскими доспехами, украшают стены. Из мастеров представлены: Рафаэль, Леонардо да Винчи, Корреджо, Тициан, Веронезе, Мурильо, Гольбейн, Веласкес, Рибера, Рубенс, Тенирс, Доу, Метсю, Поль Поттер, Жерико, Прюдон, Бакхёйзен, Берне, Делакруа, Энгер, Де Камп, Труайон, Месонье, Добиньи, при этом работы новомодных на то время мастеров отсутствуют, о чём сказано особо. Всю стену между дверьми занимает огромная фисгармония, на которой разбросаны партитуры Вебера, Россини, Моцарта, Бетховена, Гайдна, Мейербера, Герольда, Вагнера, Обера, Гуно и многих других. В углах на высоких пьедесталах установлены несколько мраморных и бронзовых копий античных скульптур. Рядом с произведениями искусства соседствуют творения природы, представленные водорослями, раковинами и прочими дарами океанской фауны и флоры. Посреди салона из гигантской тридакны бьёт фонтан, освещенный снизу электричеством. Края раковины изящно зазубрены, а её диаметр около 2 м. Вокруг раковины в изящных витринах, оправленных в медь, расположены по классам и снабжены этикетками редчайшие экспонаты океанических вод.[25] Следом за салоном и второй водонепроницаемой перегородкой расположено помещение библиотеки (она же — курительная комната) длиной 5 метров. Вдоль стен помещения установлены книжные шкафы из чёрного палисандрового дерева с бронзовыми инкрустациями, занимающие всё пространство от пола до потолка. Несколько отступя от шкафов установлены сплошные широкие диваны, обитые коричневой кожей, близ диванов расставлены лёгкие передвижные подставки для книг. Посреди библиотеки установлен большой стол. На потолке расположены 4 светильника из матового стекла, а сам потолок украшает лепнина. Библиотека «Наутилуса» насчитывает 12 тыс. томов.[25]

Далее идёт столовая длиной 5 метров, отделанная и меблированная в строгом вкусе. По обоим концам столовой стоят высокие дубовые поставцы, инкрустированные чёрным деревом, на их полках с волнообразными краями установлена утварь из дорогого фаянса, фарфора, хрусталя и серебра. Посреди залы установлен стол. Для смягчения света потолочных светильников применена тонкая роспись потолка.[25]

За третьей водонепроницаемой переборкой расположено небольшое помещение, в котором установлен трап, ведущий к шлюпке. Далее идёт ещё одна каюта длиной 2 метра (в ней жили друзья профессора — его слуга Консель и гарпунёр Нед Ленд), а следом за ней камбуз длиной 3 метра, расположенный между двумя вместительными кладовыми. Возле камбуза размещается комфортабельная ванная комната с кранами для горячей и холодной воды. После идёт матросский кубрик длиною 5 метров.

Четвёртая водонепроницаемая переборка отделяет кубрик от машинного отделения, которое занимает в длину 20 метров и ярко освещено. Помещение состоит из двух половин: в первой находятся батареи, вырабатывающие электрическую энергию, во второй — машины, вращающие винт корабля.[20]

Если считать только стоимость корпуса и оборудования, то «Наутилус» на момент своего создания стоил около двух миллионов франков, а с учётом коллекций и художественных произведений, хранящихся в нём, — не менее четырёх или пяти миллионов франков.[17]

«Наутилус» в романе «Двадцать тысяч льё под водой»

«Наутилус» появляется на первых же страницах романа и почти сразу же показывает свои невероятные ходовые качества, обгоняя все существующие пароходы. Поначалу все считают, что это животное: его принимают то за гигантское китообразное (нарвала), то за гигантского кальмара.[19] Вскоре по воле случая на его борт попадают трое пассажиров — профессор Ароннакс, его слуга Консель и гарпунёр Нед Ленд. Они же и узнают название корабля, а «Наутилус» довольно скоро показывает им свои возможности.[26]

Так благодаря ему герои смогли увидеть жизнь морских глубин.

Морские глубины были великолепно освещены в радиусе одной мили от «Наутилуса». Дивное зрелище! Какое перо достойно его описать! Какая кисть способна изобразить всю нежность красочной гаммы, игру световых лучей в прозрачных морских водах, начиная от самых глубинных слоев до поверхности океана![21]

Впоследствии автор не раз описывает своё восхищение обитателями глубин в их естественной среде. В Саргассовом море «Наутилус» совершает погружение на глубину 16 километров, без каких-либо повреждений.[27]

«Наутилус» скользил в бездонные глубины, несмотря на огромное давление внешней среды. Я чувствовал, как скрипят скрепы железной обшивки судна, как изгибаются распоры, как дрожат переборки, как стекла в окнах салона, казалось, прогибаются внутрь под давлением воды. Если бы наше судно не обладало сопротивляемостью стали, как говорил его командир, его бы, конечно, расплющило![28]

После герои на «Наутилусе» совершают поход подо льдами к южному полюсу, на месте которого находится небольшой остров, и Немо водружает на полюсе свой флаг.

Я, капитан Немо, 21 марта 1868 г. дошел до Южного полюса, под 90-м градусом южной широты, и вступил во владение этой частью земного шара, равной одной шестой всех известных материков.[29]

«Наутилус» помог своему капитану сделать много открытий, именно благодаря ему Немо открыл тоннель под Суэцким перешейком,[30] раскрыл тайну гибели Лаперуза,[31] смог исследовать ряд подводных пещер и нашёл Атлантиду.[32]

В то же время «Наутилус» показывает себя как боевой корабль. Уже в начале романа упоминается его случайное столкновение с пассажирским судном, когда таран пробил пятисантиметровую сталь с такой лёгкостью, что на судне это почувствовали лишь как лёгкий толчок. После этого случая газеты начинают обвинять «гигантского нарвала» (за которого поначалу принимали «Наутилус») в гибели каждого исчезнувшего судна.[19] Но только со второй половины романа Ароннакс со своими спутниками смогли воочию убедиться в боевых возможностях корабля. Первое же, из описываемых в романе, боевое применение «Наутилуса» весьма необычно: Немо использует его для уничтожения стаи кашалотов.

Ну, и была же битва! Даже Нед Ленд пришёл в восторг и хлопал в ладоши. «Наутилус» в руках капитана превратился в грозный гарпун. Он врубался в эти мясистые туши и рассекал их пополам, оставляя за собой два окровавленных куска мяса. Страшные удары хвостом по его обшивке были ему не чувствительны. Толчки мощных туш — ему нипочем! Уничтожив одного кашалота, он устремлялся к другому, поворачивался с галса на галс, чтобы не упустить жертвы, давал то передний, то задний ход, погружался, покорный воле штурмана, в глубины, когда животное уходило под воду, всплывал вслед за ним на поверхность океана, шёл в лобовую атаку или наносил удар с фланга, нападал с фронта, с тыла, рубил, резал своим страшным бивнем!

Какая шла резня! Какой шум стоял над океанскими водами! Какой пронзительный свист, какое предсмертное хрипение вырывалось из глоток обезумевших животных! Взбаламученные ударами могучих хвостов, спокойные океанские воды бурлили, как в котле!

Целый час шло это гомерическое побоище, где большеголовым не было пощады. Несколько раз, объединившись в отряды из десяти — двенадцати особей, кашалоты переходили в наступление, пытаясь раздавить судно своими тушами. Разверстые зубастые пасти, страшные глаза животных, метавшихся по ту сторону окон, приводили Неда Ленда в ярость. Он осыпал большеголовых проклятиями, грозил им кулаком. Кашалоты впивались зубами в железную обшивку подводного корабля, как собаки впиваются в горло затравленного кабана. Но «Наутилус», волею кормчего, то увлекал их за собою в глубины, то извлекал на поверхность вод, невзирая на огромную тяжесть и могучие тиски животных.[33]
Также «Наутилус» показывает себя как «оружие возмездия», и если в одной из глав лишь намекается на его сражение с фрегатом (при этом оказывается смертельно ранен один из матросов),[22] то ближе к концу романа подробно описывается, как он топит атакующий его военный корабль.
Между тем скорость движения «Наутилуса» заметно возросла. Так он делал разбег. Весь его корпус содрогался. И вдруг я вскрикнул: «Наутилус» нанес удар, но не такой сильный, как можно было ждать. Я ощутил пронизывающее движение стального бивня. Я слышал лязг и скрежет. «Наутилус» благодаря могучей силе своего стремления вперед прошел сквозь корпус корабля так же легко, как иголка парусного мастера сквозь парусину.[34]

В конце романа, в процессе побега пассажиров, «Наутилус» попадает в огромный водоворот — мальстрим, но, как позже выясняется в романе «Таинственный остров», сумел выбраться и из него.[16][35]

Последняя гавань

Со временем все спутники Немо умерли и капитан, которому исполнилось 60 лет, остался один на один со своим кораблём. Он отвёл «Наутилус» в одну из гаваней, которые иногда служили ему местом стоянки. Эта гавань находилась под островом Линкольна. Спустя шесть лет, когда на острове разбился аэростат с путешественниками из США, Немо попытался уплыть, но оказалось, что под действием вулканических сил базальтовая скала поднялась, и корабль не мог выйти из подводной пещеры. «Наутилус» оказался взаперти.[16] Спустя несколько лет Немо, почувствовав свою кончину, вызвал по телеграфу на «Наутилус» колонистов. После общения с ними он изложил им свою последнюю просьбу:

…мне хочется, чтобы «Наутилус» был мне могилой. Это будет мой гроб. Все мои друзья покоятся на дне моря, и я тоже хочу лежать там.[37]

Колонисты пообещали выполнить его просьбу и после смерти Немо плотно закрыли на «Наутилусе» все двери и люки, после чего на корме открыли оба продувочных крана. 16 октября 1868 года в пещере Даккара «Наутилус» погрузился под воду навсегда, а 9 марта 1869 года, после продолжительного извержения горы Франклина, стены пещеры обрушились и от хлынувшей в жерло вулкана воды гора и значительная часть острова были уничтожены. «Наутилус» оказался окончательно погребён под обломками пород.[38]

Неточности и просчёты в описании «Наутилуса»

В жюльверновском описании фигурирует целый ряд неточностей. В частности, невозможно определить год постройки корабля. Так в романе «Двадцать тысяч льё под водой» профессор Ароннакс находит в библиотеке корабля книгу Жозефа Бертрана «Основы астрономии», изданную в 1865 году, из чего делает вывод, что «Наутилус» был построен не раньше 1865 года[25]. А в романе «Таинственный остров» указывается, что «Наутилус» был построен после окончания восстания сипаев, то есть не раньше 1859 года[16]. К тому же, к моменту попадания колонистов на остров (1865 год) Немо провёл там уже 6 лет. То есть получается, что «Наутилус» встал «на прикол» уже в 1859 году, а в 1865 году он был заперт в пещере. Из этого следует, что корабль проплавал в океане меньше года, а сам Немо провёл на нём всего 9 лет, что гораздо меньше 30 лет, которые называл инженер Сайрес Смит[37].

Ошибки наблюдаются и при описании самого «Наутилуса». Так когда Ароннакс впервые выходит из «Наутилуса» наружу, то описывает, что поверхность корабля покрыта металлическими пластинами, уложенными наподобие черепицы, отчего издалека выглядят как чешуя.[21] Однако при первом своём попадании на «Наутилус»,[39] а также неоднократно впоследствии он описывает его поверхность как совершенно гладкую, отчего корабль походит на кита.[14][31]

Критика

В 1968 году в № 3 журнала «Наука и жизнь» была опубликована статья инженера-кораблестроителя А. Гроссмана «Комфортабельный „Наутилус“ и тесная „Пантера“» (страницы 84—85). В ней автор доказывал, что «Наутилус» в реальности невозможен, так как не сможет погрузиться под воду, а вес корабля сильно завышен. В качестве доводов инженер приводил то, что на корабле слишком просторные залы при минимуме оборудования, из-за чего «Наутилус» при больших объёмах слишком лёгкий и, согласно закону Архимеда, будет постоянно плавать на поверхности. Его утверждения показались публике настолько убедительными, что эту статью опубликовали на своих страницах ряд печатных изданий. Но уже в 1971 году в № 5 того же журнала, была опубликована статья инженера Г. Надъярных «В глубины мирового океана» (по подводные аппараты), где на сноске к тексту (страница 45) её автор указал на ошибочность статьи Гроссмана, так как последний забыл про ещё один фактор — вес самого корпуса подводной лодки. Однако большинство читателей на эту связь попросту не обратили внимания.

Доказать несостоятельность статьи Гроссмана довольно просто. Объём корабля составляет 1500 м³, то есть для того, чтобы «Наутилус» смог опуститься под воду, его вес должен быть не менее 1500 т. Общий вес корабля складывается из следующего:

  1. Водный балласт — около 150 т (150,72 т).
  2. Внешний корпус — около 400 т (394,96 т).
  3. Внутренний корпус — около 400 т (толщина его стенок в романе не указывается, но делать их тоньше стенок внешнего корпуса нет никакого смысла).
  4. Киль — около 60 т (62т).
  5. Переборки, шпангоуты, подпорки, гребной вал, боевой бивень, трюмная палуба — около 150 т.

Итого: для того, чтобы «Наутилус» смог погрузиться под воду, его машины, оборудование, батареи, обстановка, твёрдый балласт и прочее должны весить около 340 т, что вполне осуществимо на практике. Лёгкость деревянных шкафов и некоторого оборудования вполне компенсируется тяжёлым балластом. Так, например, если его вес принять равным 240 т, а материалом взять свинец, то он займёт объём около 21 м³, что составляет 1,4 % от общего объёма корабля. [40]

Другие подводные лодки в произведениях Жюля Верна

После «20 000 льё под водой» и «Таинственный остров» (1875) Ж. Верн довольно долго не возвращался к подводным лодкам. Наконец в 1896 году вышел роман «Флаг родины» где фигурирует подводная лодка. Как и у «Наутилуса», её главным оружием является таран, но размерами она гораздо меньше, оборудована перископом, а источником электроэнергии являются аккумуляторы. Более подробное описание субмарины в романе отсутствует. Командует же ей не благородный капитан, как Немо, а Кер Каррадже — злодей, который использует субмарину для пиратских нападений на корабли. Позже в романе на некоторое время появляется ещё одна субмарина — «Суорд», а после следует описание битвы двух подводных лодок, которая заканчивается поражением «Суорда». В конце романа Кер Каррадже и его субмарина (которую иначе как «буксир» и не называют) погибают.[41]

В 1904 году вышел роман «Властелин мира», где появляется «Грозный» — машина способная передвигаться по воздуху, по земле, по воде и под водой. «Грозный» имеет металлический корпус веретенообразной формы длиной 10 м. Корпус довольно узкий, причём у носа заостряется сильнее чем к корме. Приводом машины по земле служат 4 спицевых колеса с толстыми шинами, а для движения под водой служат 2 турбины Парсонса. Для ориентации под водой в носовой части установлен перископ. Для движения по воздуху служат крылья, которые обычно прижаты к бортам и расправляются лишь в полёте. Источником энергии являются мощные электрические аккумуляторы. Капитаном «Грозного» является Робур, ранее появлявшийся в романе «Робур-Завоеватель». В конце романа он, возомнив себя Властелином природы, направляет машину в самый центр грозы, где «Грозный» поражает удар молнии и он падает в океан.[42]

Оба романа были изданы большим тиражом и переведены на множество языков мира, но они так и не достигли популярности «20 000 льё под водой» и «Таинственного острова», а «Грозный» так и остался лишь одним из вымыслов писателя.

Культурные аспекты

«Наутилус» мог бы оказаться обычной фантастической машиной из романа, если бы не капитан Немо. Немо первоначально задумывался как польский революционер, хладнокровно топящий русские корабли, а «Наутилус» был машиной для убийств. Однако Этцель был против такого персонажа и заставил писателя полностью переделать его. В результате Немо из поляка стал индусом, из убийцы-мстителя — мятежником, борцом с агрессией, а также морским учёным.[10] Со временем многие качества капитана Немо стали невольно присваивать и его кораблю. «Наутилус» перестал быть машиной для убийства и стал считаться не только быстроходной подводной лодкой, которой подвластны все глубины, но также и оружием возмездия, исследовательской лабораторией и подводной обителью отшельника. С его помощью Немо не только топил корабли агрессоров, но и помогал угнетённым, а также изучал подводную жизнь. Известный морской исследователь Жак-Ив Кусто нередко сравнивал себя с героями романа:

Через Красное море идет специально оборудованный корабль. В его носовой части у дна устроена кабина с широкими подводными иллюминаторами. Сидя в ней, можно обозревать водную толщу на десятки м кругом. Появляется стая дельфинов. Они плывут перед самыми стеклами вперегонки с кораблем, и киноаппарат фиксирует их неуловимые изящные движения. Невольно вспоминается книга Жюля Верна «20 000 льё под водой», которой все мы увлекались в детстве. Там спутники капитана Немо таким же образом вели свои наблюдения над подводными жителями.[43]
«Калипсо» подошла к гигантам, и глазам подводных наблюдателей открылось необычное зрелище: огромные животные плыли у самого носа корабля, поддерживая скорость еле заметными движениями. И снова уши наблюдателей, выглядывавших в окошки, подобно Неду Ленду и профессору Ароннаксу из жюльверновского «Наутилуса», уловили тоненькие голоса левиафанов.[43]

Также в пользу «Наутилуса» и название романа, который изначально должен был называться «Капитан Немо», так как основной акцент в нём делался именно на образе капитана. Однако Ж. Верн вскоре сменил название на «20 000 льё под водой», и это сыграло значительную роль. Так уже само название рисует в подсознании читателей образы морских глубин, сам корабль, и лишь потом — капитана. Отчасти благодаря этому, при высокой популярности романа, «Наутилус» и стал одной из самых известных подводных лодок в мире.

«Наутилус» в произведениях других авторов

В 1993—2002 гг. В. Хольбайн издал серию книг под общим названием «Дети капитана Немо» (другое название — «Операция Наутилус»). Действие романов перенесено в 1916 год, во времена Первой мировой войны, а главный персонаж — молодой сын принца Даккара по имени Майкл. Основное действие разворачивается на борту «Наутилуса», однако сам корабль, судя по редким упоминаниям его конструкции, во многом отличается от корабля из романов Ж. Верна. Так у Хольбайна «Наутилус» оборудован перископом, которого в 1869 году ещё не существовало, прожектор размещён на носу корабля, а в качестве двигателей используются двигатели внутреннего сгорания (в романе не раз упоминаются насосы для подачи горючего). Всего в серию входят 12 книг, первые из которых («Заброшенный остров», «Девочка из Атлантиды») уже переведены на русский язык.

«Наутилус» в кино- и телефильмах

«Наутилус» присутствует во всех кино- и телефильмах, экранизирующих соответствующие произведения Жюля Верна или снятых по их мотивам либо с участием их героев. В частности, «Наутилус» можно увидеть в следующих кино- и телефильмах:

При этом в большинстве фильмов «Наутилус» сильно отличается от описания в книге. Внешне он чаще всего похож на большую рыбу, но в некоторых фильмах (например «Капитан Немо») он выглядит как современная подводная лодка и даже оборудован перископом. Также наблюдается большой разброс размеров, от достаточно скромных до колоссальных. Например, в фильме 1954 года «20 000 льё под водой)» его длина составляет 32 метра (исходя из длины его натурной модели), а в «Лиге выдающихся джентльменов» — несколько сотен метров. Нередко меняется и тип атаки «Наутилуса», например в «20 000 льё под водой» (1954) он не проходит сквозь корпус корабля, а делает пробоину в его днище с помощью плавника — «пилы», установленного в носовой части, а в одноимённом фильме 1916 года «Наутилус» вооружён торпедами.

Надо сказать, что в ряде из перечисленных выше фильмов «Наутилус» вообще не имеет практически ничего общего с описанием Жюля Верна. К примеру, в 2007 г. вышел фильм «Наутилус: Повелитель океана», где сам «Наутилус» — фантастическая подводная лодка огромных размеров, внешне больше похожая на советскую подводную лодку проекта 941. Примерно так же обстоят дела в упоминавшемся выше фильме «Лига выдающихся джентльменов» (2003), где «Наутилус» внешне сильно напоминает колоссальную атомную субмарину, способен развивать огромную скорость и вооружён баллистическими ракетами.

Также корабль с названием «Наутилус» появляется в сериале «Звёздный путь: Вояджер» в эпизоде «Year to hell» (8-я и 9-я серии 4-го сезона).

В январе 2009 года режиссёр МакДжи заявил о своём намерении снять фильм по мотивам романа «20 000 лье под водой» для студии Walt Disney Pictures. По его словам, фильм будет о жизни молодого принца Даккара и о создании «Наутилуса».[44][45] Однако вскоре киностудия заморозила проект, а в 2010 году вновь вернулась, предложив на этот раз съёмки режиссёру Дэвиду Финчеру. Также о своём намерении снять фильм по вольной адаптации «20 000 лье под водой» заявила и студия Fox.[46]

«Наутилус» в анимации

Как и в кино, в анимации «Наутилус» порой сильно отличается от своего описания в романе, как внешним обликом, так и размерами. Так, например, в аниме «Nadia: The Secret of Blue Water» он больше похож на футуристический корабль из будущего, а размерами превышает литературный оригинал в несколько раз, что связано с тем фактом, что в данном аниме «Наутилус» — восстановленный и переделанный межпланетный крейсер, оставленный со времен Атлантиды.

«Наутилус» появляется в следующих мультфильмах и аниме:

  • «Семья Бренди на Таинственном острове» (1972)
  • «20 000 лье под водой» (1972, 1975, 2002)
  • «Таинственный остров» (1975, 2001)
  • «Подводные приключения капитана Немо» (1975)
  • «Великое морское сражение: 20 000 миль любви» (1981)
  • «Damu Toraburu Tondekeman» (1990)
  • «Nadia: The Secret of Blue Water» (1990—1991)
  • «Вилли Фог 2» (1993)
  • «Космические забастовщики» (1995)
  • «Джонни Браво» (2000)

«Наутилус» в компьютерных и видеоиграх

В 1984 году Synapse Software выпустила игру Nautilus, где задача игрока заключается в управлении подводной лодкой и отражении атак спрутов и надводных кораблей [47].

В 1988 году Coktel Vision выпустила видеоигру 20 000 Lieues sous les Mers, где внешний облик «Наутилуса» скопирован с современных подводных лодок, а внутренние помещения оформлены в жанре стимпанк [48].

10 октября 2002 года Cryo Interactive Entertainment выпустила игру «Миры Жюля Верна: Тайна Наутилуса» где всё основное действие разворачивается внутри «Наутилуса» [49].

3 ноября 2004 года The Adventure Company выпустила игру Return to Mysterious Island (рус. Возвращение на таинственный остров), где «Наутилус», в основном, изображён в соответствии с его описанием в романе [50].

В 2007 году компания выпустила игру «Рекс и капитан Немо», где образ «Наутилуса» позаимствован у раковины одноимённого моллюска [51].

Существует модификация игры Far Cry (2004) под названием «Таинственный остров» по одноимённому роману Жюля Верна[52].

Примечательно, что в изданной в 2006 году игре «Механоиды 2: Война кланов» фигурирует гигантское разумное существо, называемое не иначе, как Наутилус. Впрочем, самого Наутилуса игрок так и не увидит.

Прочее

Известная рок-группа «Наутилус Помпилиус» хоть и была названа в честь моллюска Наутилуса (Nautilus Pompilius), но её название настолько часто ассоциировали с литературным «Наутилусом», что солиста — Вячеслава Бутусова, нередко называли капитаном Немо[53].

В 2003 году компания RoverComputers назвала в честь фантастической субмарины свою новую серию ноутбуков — RoverBook Nautilus. Президент компании прокомментировал название так:
В своё время идеи, изложенные в романе Жюля Верна «20 000 лье под водой», были по-настоящему революционны. И во многом остаются такими на сегодняшний день.[54]

Также имя «Nautilus» носит спроектированный NASA жилой космический модуль BA 330 (его первый запуск в космос намечен на 2014 год).

«Наутилус» и реальные подводные корабли

Жюль Верн не был ни автором идеи подводного корабля, ни первым, кто назвал такой корабль «Наутилусом». «Наутилус» Фултона — реальная подводная лодка, крайне несовершенная, но, тем не менее, совершившая реальные погружения и передвигавшаяся под водой, была построена ещё в 1800 году. В годы гражданской войны в США подводные и полуподводные боевые корабли строились и применялись в боевых действиях (впрочем, большей частью, без особого успеха).[55]

Длина «Наутилуса» Жюля Верна составляла 70 метров, максимальная ширина — 8 метров, водоизмещение — полторы тысячи тонн. Главное его оружие — стальной таран огромной твердости, способный пробить корпус любого корабля. Он был способен опуститься на глубину в 16 тысяч метров и разгоняться под водой до 50 узлов. И это в то время, когда реальные подводные лодки могли передвигаться под водой со скоростью не более 5 узлов и погружаться на глубину не более 25 метров. К тому же, ни одна из построенных или только задуманных в чертежах реальных подводных лодок не имела столь мощного, практически неистощимого «топлива», которым был снабжён «Наутилус» — электричество. Электроэнергия обеспечивает корабль всем: она вращает винт и приводит в работу компрессоры, освещает глубины океана и внутренние помещения, позволяет готовить еду и получать дистиллированную воду.[20] Конструкция корабля включает в себя все основные элементы подводных лодок, на нём применены самые современные, на тот момент времени, идеи и разработки, а метод погружения с помощью горизонтальных рулей широко используется всеми современными субмаринами. «Наутилус» даже сумел выбраться из огромного водоворота, а о его надёжности говорит тот факт, что в течение всего романа ни разу не упоминаются какие-либо технические неполадки.[2] Для своего времени «Наутилус» представлял собой идеальный подводный корабль. Немо даже позволил себе как-то заметить:
…в области судостроения наши современники ушли недалеко от древних. Несколько веков понадобилось, чтобы открыть механическую силу пара! Кто знает, появится ли даже через сто лет второй «Наутилус»! Прогресс движется медленно, господин Ароннакс![30]
На что Ароннакс ему ответил:
Совершенно верно, ваше судно опережает свою эпоху на целый век, если не на целые века![30]

Однако, вскоре после выхода романа прогресс в развитии подводного флота начал набирать скорость. Выпуск подводных лодок увеличился, а их конструкция начала всё больше совершенствоваться. Уже в 1886 году в Англии спускается на воду субмарина с электрическим двигателем, которая получает имя в честь корабля капитана Немо — «Nautilus».[56] В июне 1904 года в журнале «Popular Mechanics» вышла статья Верна «Будущее подводной лодки», где он утверждал, что будущее за мини-субмаринами, так как найти для подводных лайнеров сверхмощные источники электроэнергии и постройка большого судна, способного выдержать давление на значительной глубине являлись, по мнению писателя, невыполнимыми задачами.

В будущем лодки будут меньше, чем сегодня, и управлять ими будут один-два человека.[57]

Но уже к 1930-м гг. подводные лодки достигают размеров «Наутилуса». В 1931 году предпринята первая в мире попытка доплыть до Северного полюса на подводной лодке. Её осуществили полярные исследователи Г. Уилкинс и Х. Свердруп на субмарине О-12, переоборудованной из боевой в исследовательскую и получившей имя «Nautilus». 28 августа лодка достигла рекордной для кораблей широты — 82° с. ш., но из-за неблагоприятной ледовой обстановки 6 сентября была вынуждена повернуть обратно. Тем не менее, данный поход подтвердил возможность использования субмарин для научных исследований, так как в процессе плавания были собраны ценные данные о рельефе дна Северного Ледовитого океана[58]. В 1954 году в США спускается на воду первая в мире атомная подводная лодка — SSN-571. Атомный реактор стал для субмарин мощным, практически неистощимым источником энергии, делая их полностью автономными. SSN-571 представляла собой самую совершенную, на тот момент времени, подводную лодку, за что получила имя «Nautilus». Летом 1958 года, в условиях повышенной секретности, SSN-571 «Nautilus» совершает поход под полярными льдами, и 3 августа в 23:15 она впервые в истории прошла Северный полюс в подводном положении. Впоследствии она совершит ещё ряд крупных походов в которых ещё больше прославит полученное название. 17 марта 1959 г., спустя ровно 91 год после подлёдного похода «Наутилуса» к Южному полюсу, подводная лодка SSN-578 «Skate» повторила его достижение, всплыв на Северном полюсе. А в 1966 году советские АПЛ впервые в истории совершают кругосветное плавание без единого всплытия на пути следования.[59][60]

Невозможность подводных лодок опускаться на дно океана с лихвой покрывают батискафы. Так 23 января 1960 г., спустя 92 года после погружения «Наутилуса», швейцарский учёный Жак Пикар и лейтенант ВМС США Дон Уолш на батискафе «Триест» совершили рекордное погружение на глубину 11 километров в Марианскую впадину и обнаружили там высокоорганизованную жизнь.[61]

Современные подводные лодки по водоизмещению превосходят «Наутилус» Верна в десятки раз, по скорости они почти его догнали (рекорд скорости среди субмарин — 44,7 узла, установлен советской АПЛ проекта 661), а их экипаж составляет больше сотни человек. Также они имеют оборудование и вооружение, о котором Верн не мог и мечтать (либо отказался по тем или иным причинам оборудовать ими «Наутилус»): перископ, сонар, установки по регенерации воздуха, спутниковая связь, торпеды, баллистические ракеты и многое-многое другое. Если в 18601870 гг. конструкция «Наутилуса» и считалась фантастической, то спустя чуть больше века она оказалась устаревшей.[3]

Тем не менее, его конструкция ещё популярна и находит применение в туристическом бизнесе. Так в 2006 году на выставке в Дубае компания Exomos представила проект подводной лодки «Nautilus». Внешний облик субмарины максимально приближен к литературному прототипу. Её пассажировместимость составляет 10 человек, а предельная глубина погружения — 30 метров. Стоимость субмарины — 3 млн долларов.[62]

Галерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Наутилус (Жюль Верн)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Иллюстрация к первому изданию романа «20 000 льё под водой» 1869 г. (художники Невиль и Рью)
  2. 1 2 3 Жюль Верн. 20 000 льё под водой.
  3. 1 2 3 Е.Л.Брандис. Рядом с Жюлем Верном. — ISBN 5-08-000087-2.
  4. [www.geolink.ru/products/partners/ott/nautilus.html Индукционный измеритель скорости потока Nautilus C 2000]. Проверено 20 марта 2009. [www.webcitation.org/614eRsll6 Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  5. [www.podmoskove.ru/hotels/26/index.html Подмосковье.ру. Отдых в Подмосковье]. Проверено 20 марта 2009. [www.webcitation.org/614eSkOfi Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  6. [www.yellow-pages.ru/rus/qu10/bo2890437 ГОСТИНИЦА NAUTILUS - INN БИЗНЕС-КЛАСС ОТЕЛЬ](недоступная ссылка — история). Проверено 20 марта 2009. [web.archive.org/20130501150245/www.yellow-pages.ru/rus/qu10/bo2890437 Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  7. [www.nautclub.ru Дайвинг Центр Наутилус]. Проверено 20 марта 2009. [www.webcitation.org/614eU5I6q Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  8. [nautilus.spb.ru Дайвинг-клуб «Наутилус»]. Проверено 20 марта 2009. [www.webcitation.org/614eVAwUb Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  9. [evpatoriya.ru/pages/evpatoriya_restaurant_nautilus.html Наутилус Ресторан (Динопарк)]. Проверено 20 марта 2009. [www.webcitation.org/614eVqClp Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  10. 1 2 3 Вл. Гаков. [scifi.spb.ru/cyc/authors/v/verne.j/verne2.txt Капитан «Наутилуса»](недоступная ссылка — история). [web.archive.org/20060708030934/scifi.spb.ru/cyc/authors/v/verne.j/verne2.txt Архивировано из первоисточника 8 июля 2006].
  11. Эдуар Лоне. [www.frankolit.ru/posledam.html По следам капитана Немо]. Французские писатели. Проверено 25 января 2009. [www.webcitation.org/614eXX1wb Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  12. Шапиро Л. С. [submarine.id.ru/intro.php?2 Наутилус и другие]. Российский подводный флот. Проверено 3 мая 2009. [www.webcitation.org/614eYE3wG Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  13. Стоит отметить, что в конце романа «20 000 льё под водой» «Наутилус» атакует именно английский корабль (прямо на это не указывается, но довольно ясно намекается).
  14. 1 2 Жюль Верн. Индийский океан // 20 000 льё под водой.
  15. Жюль Верн. Mobilis in mobili // 20 000 льё под водой.
  16. 1 2 3 4 Жюль Верн. Часть третья. Глава XVI // Таинственный остров.
  17. 1 2 3 4 Жюль Верн. Некоторые цифры // 20 000 льё под водой.
  18. Профессору Ароннаксу художник придал черты Ж. Верна.
  19. 1 2 3 4 Жюль Верн. Плавающий риф // 20 000 льё под водой.
  20. 1 2 3 4 5 6 7 Жюль Верн. Всё на электрической энергии // 20 000 льё под водой.
  21. 1 2 3 Жюль Верн. Чёрная река // 20 000 льё под водой.
  22. 1 2 Жюль Верн. Гекатомба // 20 000 льё под водой.
  23. Жюль Верн. Недостаток воздуха // 20 000 льё под водой.
  24. Художник изобразил его таким по личной просьбе писателя, хоть это и шло вразрез с описанием в романе.
  25. 1 2 3 4 Жюль Верн. «Наутилус» // 20 000 льё под водой.
  26. Жюль Верн. Обитатель морей // 20 000 льё под водой.
  27. Реальная максимальная глубина Саргассового моря — 6 995 м, реальная максимальная известная глубина океана — 11 022 м, — в Марианской впадине, находящейся в Тихом океане.
  28. Жюль Верн. Саргассово море // 20 000 льё под водой.
  29. Жюль Верн. Южный полюс // 20 000 льё под водой.
  30. 1 2 3 Жюль Верн. Красное море // 20 000 льё под водой.
  31. 1 2 Жюль Верн. Ваникоро // 20 000 льё под водой.
  32. Жюль Верн. Исчезнувший материк // 20 000 льё под водой.
  33. Жюль Верн. Кашалоты и киты // 20 000 льё под водой.
  34. Жюль Верн. Коралловое царство // 20 000 льё под водой.
  35. Жюль Верн. Последние слова капитана Немо // 20 000 льё под водой.
  36. 1 2 Иллюстрация к первому изданию романа «Таинственный остров» 1874 г. (художники Ньювилл и Рью)
  37. 1 2 Жюль Верн. Часть третья. Глава XVII // Таинственный остров.
  38. Жюль Верн. Часть третья. Глава XIX // Таинственный остров.
  39. Жюль Верн. Кит неизвестного вида // 20 000 льё под водой.
  40. Г. Прокопик. [2lib.ru/getbook/13642.html Жюль Верн был прав!]. 2Lib.ru. Проверено 26 января 2009. [www.webcitation.org/614eZTXTI Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  41. Жюль Верн. Флаг родины.
  42. Жюль Верн. Властелин мира.
  43. 1 2 Жак-Ив Кусто. [www.zone-x.ru/showtov.asp?FND=&Cat_id=104599 «В мире безмолвия»]. — АСТ, 2003. — ISBN 5-17-016766-0.
  44. [lenta.ru/news/2009/01/08/nemo/ Режиссёр МакДжи отправит "Наутилус" в плавание], Lenta.ru (08.01.2009). Проверено 25 января 2009.
  45. [www.latinoreview.com/news/exclusive-mcg-wants-a-bad-boy-to-go-20-000-leagues-under-the-sea-5987 Exclusive: McG Wants A Bad Boy To Go 20,000 Leagues Under The Sea!] (англ.), LatinoReview.com (13.01.2009). Проверено 25 января 2009.
  46. [www.kinomania.ru/news/12111 Сорок тысяч лье под водой] (рус.), KINOMANIA.RU (17.05.2010). Проверено 12 августа 2010.
  47. [www.atarimagazines.com/v1n4/productreviews.html 8-Bit Product Reviews: S.A.M., Alien Voice Box, Nautilus, K-razy Antik] (англ.). Classic Computer Magazine Archive. [www.webcitation.org/614eaFzd8 Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  48. [mobilis.in.mobile.free.fr/oeuvres/fiche.php?id=152 20 000 Lieues sous les Mers] (фр.). Mobilis in Mobile ~ Le mythe du Nautilus et du capitaine Nemo:. [www.webcitation.org/614eahElB Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  49. [www.7wolf.ru/index_view_areview_item_12594.zhtml Обзор "Миры Жюля Верна: Тайна Наутилуса ( IGROK )"]. на сайте 7Wolf. [www.webcitation.org/614ebgZbw Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  50. [www.ag.ru/games/return_to_mysterious_island Возвращение на таинственный остров (Return to Mysterious Island)]. на сайте Absolute Games. [www.webcitation.org/614ecyhSN Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  51. [www.lki.ru/text.php?id=2508 Рекс и капитан Немо]. на сайте ЛКИ. [www.webcitation.org/614efKikc Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  52. [www.mysteryisland.narod.ru/ Наутилус в модификации «Таинственный остров» к игре Far Cry]
  53. Дмитрий Бебенин. [www.nautiluspompilius.ru/stati_kapitan_nemo.php Капитан Немо - до и после Наутилуса]. Сайт о группе Наутилус Помпилиус. Проверено 24 января 2009. [www.webcitation.org/614eiJG22 Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  54. [www.omar.ru/cgi-bin/baza/news/newsprint.cgi?id=4856&main=/ Мобильные компьютеры RoverBook Nautilus “Mobilis in Mobile”], ОМАР (13-02-2003). Проверено 24 января 2009.
  55. Ди Меркурио М. История подводных лодок // Подводные лодки. — М.: АСТ, 2007.
  56. [www.deepstorm.ru/DeepStorm.files/under_1917/ns/ah/list.htm Проект усовершенствования устройства ПЛ Э.Кэмпбелла и Д.Аша (Великобритания). ПЛ «Nautilus».]. Штурм глубины. Проверено 27 января 2009. [www.webcitation.org/614ejemzC Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  57. Мэри Силхорст. [www.popmech.ru/part/?articleid=4973&rubricid=15 Предсказания великого фантаста сбывались не всегда]. Популярная механика (Сентябрь 2003). Проверено 25 января 2009. [www.webcitation.org/614hMkBPV Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  58. С.М. Игнатьев. [www.deepstorm.ru/DeepStorm.files/45-92/articl/submarin.htm К вопросу о первых исследовательских подводных лодках]. Штурм глубины. Проверено 24 января 2009. [www.webcitation.org/614hP5IHf Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  59. Л. Жильцов. [www.submarine.id.ru/api/w42.shtml Американцы в Арктике]. Российский подводный флот. Проверено 24 января 2009. [www.webcitation.org/614hPiy1t Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  60. Строго говоря, кругосветное плавание советских подводных лодок было не совсем кругосветным. АПЛ вышли с Кольского полуострова и, направившись в западном направлении, закончили свой поход на Дальнем востоке, не доплыв до начальной точки маршрута около 10 тыс. км
  61. [www.vokrugsveta.ru/chronograph/2323/ Жак Пикар и Дон Уолш совершили в батискафе «Триест» предельно возможное на Земле глубоководное погружение]. Вокруг Света. Проверено 27 января 2009. [www.webcitation.org/614hQrjqF Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].
  62. О. Стрюк. [articles.ctravel.ru/4695.html «Наутилус» капитана Немо ждет туристов в Дубае], cTravel.ru (13 марта 2006). Проверено 24 января 2009.
  63. Участвовал в съёмках фильма «20 000 льё под водой» производства студии Walt Disney Pictures.

Источники и литература

Источники

  • Вл. Гаков. [scifi.spb.ru/authors/v/verne.j/verne2.txt Капитан «Наутилуса»]. Энциклопедия фантастики. Проверено 25 января 2009. [www.webcitation.org/6FsR71uJh Архивировано из первоисточника 14 апреля 2013].
  • Лоне, Эдуар. [www.frankolit.ru/posledam.html По следам капитана Немо]. Французские писатели. Проверено 25 января 2009. [www.webcitation.org/614eXX1wb Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].

Литература

  • Верн, Жюль. [www.fantlab.ru/work7182 20 000 льё под водой]. — Правда, 1990. — ISBN 5-253-00490-4.
  • Верн, Жюль. [www.fantlab.ru/work7198 Таинственный остров]. — Сибирское отделение: Детская литература, 1990. — ISBN 5-08-007459-0.
  • Брандис Е. Л. [www.ozon.ru/context/detail/id/1309294/ Рядом с Жюлем Верном]. — Ленинград: Детская литература, 1991. — ISBN 5-08-000087-2.

Ссылки

  • [www.vernianera.com/Nautilus/ Jules Verne’s Nautilus] (англ.). Twenty Thousand Leagues under the Sea by Jules Verne. AT&T Personal Web Pages. — раздел сайта, посвящённый исключительно «Наутилусу». Рассматривается, как менялся его облик со временем у разных художников, а также, исходя из описания в романе и иллюстраций сделанных при жизни писателя, изучаются машины и механизмы корабля. Проверено 24 января 2009. [www.webcitation.org/65h5o0u28 Архивировано из первоисточника 24 февраля 2012].
  • [mobilismobile.free.fr/ Le mythe du Nautilus et du capitaine Nemo] (фр.). Mobilis in Mobile. — французский фан-сайт, посвящённый «Наутилусу» и капитану Немо. В основном информация о различных произведениях (книги, комиксы, фильмы) где появлялся корабль со своим капитаном. Проверено 25 января 2009. [www.webcitation.org/614hTM1pT Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].

Отрывок, характеризующий Наутилус (Жюль Верн)

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?