Нафаанра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нафаанра
Таксон:

группа

Статус:

общепризнана

Ареал:

Гана и Кот-д’Ивуар

Число носителей:

61 000 чел.

Классификация
Категория:

Языки Африки

Макросемья Нигеро-конголезская макросемья

Состав
Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Нафаанра или Нафаара (произношение [nafãːra]) (Banda, Dzama, Gambo, Nafaanra, Nafaara, Nafana, Pantera-Fantera) — изолированный язык и языковая группа (одна из шести) в составе семьи Сенуфо Нигеро-конголезской макросемьи, распространённая на крайнем северо-западе области Бронг-Ахафо (Гана), к востоку от города Бондуку, и прилегающих землях на территории Кот-д’Ивуара. Нафаанра составляет 0,2 % от всего населения семьи — 61 000 носителей. Как и другие языки сенуфо, нафаанра тональный язык. Самоназвание носителей языка нафана, другие называют их банда и мфантера.

Основной порядок слов: Subject Object Verb (подлежащее дополнение глагол), схожий с латынью и японским языками. Как и в других нигеро-конголезских языках, в нафаанра существует лексико-грамматическая категория существительного — именной класс, где имя существительное классифицируется согласно пяти разным родам. Особенности фонологии лежат в различении длины гласных и разделение на носовые и ротовые (как во французском и португальском). Язык имеет три разных тона, особенности которых такие же как и у других языков сенуфо. В языке Нафаанра существует время и вид, которые обозначаются частицами. Числительные в основном образуются путём добавления количественных числительных к числительному 5 и путём умножения чисел на 10, 20 и 100.

Алфавит нафаанра[1]
A B Ch D E Ɛ F G Gb H I J K Kp L M N Ny Ŋ Ŋm O Ɔ P R S Sh T U V W Y Z
a b ch d e ɛ f g gb h i j k kp l m n ny ŋ ŋm o ɔ p r s sh t u v w y z




Напишите отзыв о статье "Нафаанра"

Примечания

  1. Rhonda L. Hartell, ed. 1993. The Alphabets of Africa. Dakar: UNESCO and Summer Institute of Linguistics

Библиографический список

Primary sources
  • Delafosse, Maurice (1904) [visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-82436 Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialects parlés à la Côte d' Ivoire ou dans les régions limitrophes (avec des notes linguistiques et ethnologiques, une bibliographie et une carte)]. Paris: Leroux.
  • International Bible Society (1984): [www.ifoba.com/find_a_bible/default.aspx?SysProductID=22342 Nyiɛkpɔɔ nyu nunu fɔŋgɔ].
  • Jordan, Dean (1978). «Nafaara tense-aspect in the folk tale», in Joseph Grimes (ed.), Papers on discourse. Dallas: Summer Institute of Linguistics. ISBN 0-88312-061-5: 84-90.
  • Jordan, Carol & Jordan, Dean (1980a). «Nafaara», in Kropp-Dakubu, M.E. (ed.), West African language data sheets, Vol. II. Leiden: West African Linguistic Society / African Studies Centre, 138—143.
  • Jordan, Dean (1980b). «Collected Field Reports on the Phonology of Nafaara», Collected Language Notes 17. Legon: Institute of African Studies, University of Ghana.
  • Painter, Colin (1966) Word lists of two Senufo dialects: Fantera et Pantera. Legon: University of Ghana. (30p)
  • Rapp, Eugen Ludwig (1933). Die Náfana-sprache auf der Elfenbeinküste und auf der Goldküste. [The Náfana language in Ivory Coast and Gold Coast], Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen (M.S.O.S.) 36, 3, 66-69.
Secondary sources
  • Bendor-Samuel, John (1971) 'Niger-Congo: Gur' in: Thomas Sebeok & Jack Berry (eds.), Linguistics in sub-saharan Africa (Current trends in linguistics 7), The Hauge/Paris: Mouton, 141—178.
  • Blench, Roger (1999). Recent Field Work in Ghana: Report on Dompo and a note on Mpre.
  • Carlson, Robert (1994). A Grammar of Supyire. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-014057-6.
  • Hartell, Rhonda L. (ed.) (1993). The Alphabets of Africa. Dakar: UNESCO and SIL.
  • Manessy, Gabriel (1981) 'Les langues voltaïques', in: Les langues dans le monde ancien et moderne vol. I, Paris, CNRS, 103—110.
  • Mensah, E.N.A.; Tchagbale, Z. (1983) Atlas des langues gur de Côte d' Ivoire. Abidjan, Paris: ILA.
  • Mills, Elizabeth (1984) Senoufo phonology, discourse to syllabe (a prosodic approach) SIL publications in linguistics (ISSN 1040-0850), 72.
  • Stahl, Ann (2004). «Making history in Banda: Reflections on the construction of Africa’s past», in Historical Archaeology, 38, 1, 50-56.
  • Swadesh et al. (1966) 'A preliminary glottochronology of Gur languages', Journal of West African Languages, 3, 2, 27-65.
  • Westermann, Diedrich & Bryan, M.A. (1970 [1952]). The Languages of West Africa. Oxford: International African Institute / Oxford University Press. ISBN 0-7129-0462-X.

Литература

  • Brɔfu ni yuu (a bridge material to English) Nafaanra. Ghana Institute of Linguistics, Literacy and Bible Translation (1994)
  • [www.sil.org/computing/shoebox/Nafaanra.pdf Nafaanra dictionary (PDF)], by Dean Jordan of SIL.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nfr Ethnologue report on Nafaanra]



Отрывок, характеризующий Нафаанра

– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.