Нахера, Мануэль Гутьеррес

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мануэ́ль Гутье́ррес На́хера (исп. Manuel Gutiérrez Nájera, 22 декабря 18593 февраля 1895) — мексиканский поэт, писатель и журналист, причисляемый к предшественникам и первым представителям испано-американского модернизма. Его поэтические произведения составляют всего один небольшой том, но влияние их на развитие мексиканской поэзии было очень большим. Увлекался в юности сочинениями староиспанских мистиков и пытался подражать лирике св. Тересы. Познакомившись с произведениями Теофиля Готье, Верлена и Бодлера, Нахера становится убеждённым поклонником новой поэтической школы и пишет ряд символических и импрессионистических стихотворений, в которых проступает сильный элемент эротического мистицизма, занявшего впоследствии столь значительное место в творчестве Рубена Дарио. В 1894 году Нахера основал журнал «Ревиста асуль» («Лазурный журнал»). С журналом сотрудничали виднейшие писатели и поэты Латинской Америки: Хосе Марти, Рубен Дарио, Хосе Хуан Таблада. Журнал познакомил латиноамериканских читателей с творчеством Л.Н. Толстого и И.С. Тургенева. В своеобразных условиях развития Мексики как полуколониальной страны с устойчивыми феодальными пережитками поэзия Нахеры явилась выражением реакции мелкой буржуазии на становление капиталистических порядков; в испуге перед встречной волной крестьянского и индейского революционного движения она метнулась в сторону европейского декаданса и католической мистики. Для прозы Нахеры характерен жанр короткого импрессионистического рассказа.



Сочинения

  • Hamlet y Ofelia;
  • Tristissima nox; Mariposan;
  • La serenata de Schubert;
  • Pax animae;
  • Mis enlutadas;
  • Non omnis moriar;
  • Odas breves.
  • "Cuentos frágiles" сб. рассказов ("Хрупкие рассказы"), 1883.
  • Собр. его стихотворений издано в Мехико, под ред. Хусто Сверры, 1896.

На русском языке

  • Нагера, Мануэль Гутьеррес. Стихи. Предисловие В.Столбова. Гравюры художника Ф.Константинова. М.: ГИХЛ., 1960.- 87 с.
  • Поэты Мексики.Пер. с исп. Ред. коллегия: Е.Винокуров и др. Сост., предисл. и коммент. И Чежеговой. Худ. В. Суриков. М.: "Худож. лит.", 1975.- С.29-43.
  • История фальшивого песо. В сб.: Любовь Бентоса Сагреры. Южно-американские рассказы. М.-Л., 1930.

Напишите отзыв о статье "Нахера, Мануэль Гутьеррес"

Литература

  • Краткая литературная энциклопедия. Т.5. М., 1968.- С. 147.
  • Menendez y Pelayo M., Historia de la poesia hispanoamericana, Madrid, 1911
  • Gutiérrez, Najera Manuel, Sus mejores poesias, Apreciacion por R. Blanco-Fombona, 1915
  • Gonzalez Pena C., Historia de la literatura mexicana, M., 1928

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

Отрывок, характеризующий Нахера, Мануэль Гутьеррес

– Я не во время кажется, – сказал он, – я бы не приехал, но мне дело есть, – сказал он холодно…
– Нет, я только удивляюсь, как ты из полка приехал. – «Dans un moment je suis a vous», [Сию минуту я к твоим услугам,] – обратился он на голос звавшего его.
– Я вижу, что я не во время, – повторил Ростов.
Выражение досады уже исчезло на лице Бориса; видимо обдумав и решив, что ему делать, он с особенным спокойствием взял его за обе руки и повел в соседнюю комнату. Глаза Бориса, спокойно и твердо глядевшие на Ростова, были как будто застланы чем то, как будто какая то заслонка – синие очки общежития – были надеты на них. Так казалось Ростову.
– Ах полно, пожалуйста, можешь ли ты быть не во время, – сказал Борис. – Борис ввел его в комнату, где был накрыт ужин, познакомил с гостями, назвав его и объяснив, что он был не статский, но гусарский офицер, его старый приятель. – Граф Жилинский, le comte N.N., le capitaine S.S., [граф Н.Н., капитан С.С.] – называл он гостей. Ростов нахмуренно глядел на французов, неохотно раскланивался и молчал.
Жилинский, видимо, не радостно принял это новое русское лицо в свой кружок и ничего не сказал Ростову. Борис, казалось, не замечал происшедшего стеснения от нового лица и с тем же приятным спокойствием и застланностью в глазах, с которыми он встретил Ростова, старался оживить разговор. Один из французов обратился с обыкновенной французской учтивостью к упорно молчавшему Ростову и сказал ему, что вероятно для того, чтобы увидать императора, он приехал в Тильзит.
– Нет, у меня есть дело, – коротко ответил Ростов.
Ростов сделался не в духе тотчас же после того, как он заметил неудовольствие на лице Бориса, и, как всегда бывает с людьми, которые не в духе, ему казалось, что все неприязненно смотрят на него и что всем он мешает. И действительно он мешал всем и один оставался вне вновь завязавшегося общего разговора. «И зачем он сидит тут?» говорили взгляды, которые бросали на него гости. Он встал и подошел к Борису.
– Однако я тебя стесняю, – сказал он ему тихо, – пойдем, поговорим о деле, и я уйду.
– Да нет, нисколько, сказал Борис. А ежели ты устал, пойдем в мою комнатку и ложись отдохни.
– И в самом деле…
Они вошли в маленькую комнатку, где спал Борис. Ростов, не садясь, тотчас же с раздраженьем – как будто Борис был в чем нибудь виноват перед ним – начал ему рассказывать дело Денисова, спрашивая, хочет ли и может ли он просить о Денисове через своего генерала у государя и через него передать письмо. Когда они остались вдвоем, Ростов в первый раз убедился, что ему неловко было смотреть в глаза Борису. Борис заложив ногу на ногу и поглаживая левой рукой тонкие пальцы правой руки, слушал Ростова, как слушает генерал доклад подчиненного, то глядя в сторону, то с тою же застланностию во взгляде прямо глядя в глаза Ростову. Ростову всякий раз при этом становилось неловко и он опускал глаза.