Национальная кинопремия (Индия) за лучшую детскую роль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Национальная кинопремия за лучшую детскую роль
хинди राष्ट्रीय चित्रपट पुरस्कार, सर्वोनम बाल कलाकार पुरस्कार
англ. National Film Award for Best Child Actor
Страна

Индия

Награда за

лучшее исполнение ребёнком-актёром роли в фильме

Учредитель

Правительство Индии

Последний обладатель

Сомнатх Авгхаде и Садхана
(2014, за работы в 2013)

Сайт

dff.nic.in/nfa.asp

Национальная кинопремия за лучшую детскую роль (букв. «… для лучшего ребёнка-актёра», хинди राष्ट्रीय चित्रपट पुरस्कार, सर्वोनम बाल कलाकार पुरस्कार) — категория главной кинематографической премии Индии под эгидой Дирекции кинофестивалей[en] Министерства информации и телерадиовещания Правительства Индии, присуждаемая актёрам детского и подросткового возраста (до 16 лет[1]) за лучшее исполнение ролей в фильмах индийского кинематографа на любом из языков Индии.





Описание

Официально Национальная кинопремия Индии за лучшую детскую роль впервые была присуждена в 1969 году и вручена на 16-й церемонии награждения. Первой формально зафиксированной в документах премии лауреаткой номинации стала 5-летняя Baby Rani («Малышка Рани»), появившаяся к тому моменту на большом экране в 26 фильмах, за роль в тамильскоязычной картине «Kuzhanthaikkaga»[2]. При этом ряд косвенных источников (не связанных напрямую с оргкомитетом премии) утверждают, что премии детям актёрам минимум дважды вручались ещё до этого. В частности, ещё на 11-й церемонии премии в 1964 году специальный приз был присуждён в 4,5-летнем возрасте будущему кинематографисту Сачину Пилгаонкару[en] за роль в лучшем фильме года на маратхи «Ha Maza Marg Ekala»[3][4][5], а согласно книге «Pride of Tamil Cinema: 1931 to 2013» (самой удостоенной Национальной кинопремии в соответствующей категории в 2015 году[6]), на следующий день после 13-й церемонии (1966) премия также была вручена Кутти Падмини[en], сыгравшей сестёр-близнецов в лучшем фильме прошедшего года на тамильском языке «Kuzhandaiyum Deivamum»[7].

Самой юной лауреаткой за историю номинации стала Шамили[en], исполнившая в трёхлетнем возрасте заглавную роль в тамильском фильме «Анджали»[en] (1990); самым возрастным — Риши Капур, удостоенный премии за игру в роли юного Раджу на пределе возрастного ограничения категории (16 лет) в картине «Моё имя Клоун», причём из-за прохождения всех фильмов через комиссию по цензуре к его выходу в прокат в 1970 году Риши было около восемнадцати, а к награждению — 19 лет.

Как и другие «личные» номинации, премия за лучшую детскую роль относится к рангу «Серебряного Лотоса» (хинди रजत कमल, Rajat Kamal). Награда включает медальон премии (NFA), сертификат о награждении, а начиная с 24-й церемонии в 1977 году — и денежный приз (до 2006 — в 10 тысяч, позднее — в 50 тысяч рупий).

Честь вручения премий, как и для других номинаций Национальной кинопремии, традиционно принадлежит президенту Индии[8].

Таблица лауреатов

1969—1979 годы

Год и номер
церемонии
Лауреаты (возраст)[9] Фильмы и их языки Роли Формулировки Ссылки
1969
(16-е вручение)[en]
Рани (5) «Kuzhanthaikkaga»
(тамильский)
[10]
1970
(17-е вручение)[en]
Премия в номинации не присуждалась[1]
1971
(18-е вручение)[en]
Риши Капур (16[11]) «Моё имя — Клоун»
(хинди)
главный герой Раджу (в юности) [1]
1972
(19-е вручение)[en]
Сачин[en] (15) «Ajab Tujhe Sarkar»
(маратхи)
1973
(20-е вручение)[en]
Нира Малиа (12) «Ranur Pratham Bhag»
(бенгали)
Рану «Ranur Pratham Bhag — первый фильм Ниры. Её роль Рану свидетельствует о её пробуждающемся артистическом таланте.» [12]
1974
(21-е вручение)[en]
Г.С. Натарадж «Лес»[en][13]
(каннада)
Китти «За образ Китти, глазами которого мы видим уничтожение целой деревни в фильме „Лес“» [14]
1975
(22-е вручение)[en]
Кушал Чакраборти[en] (6[15]) «Золотая крепость»
(бенгали)
Мукул Дхар [16]
1976
(23-е вручение)[en]
Премия в номинации не присуждалась[17]
1977
(24-е вручение)[en]
Раджу Шрестха[en] (10) «Сердцеед»[en]
(хинди)
Дипак «Дипу» Кумар Агнихотри [3]
1978
(25-е вручение)[en]
Аджитх Кумар «Ghata Shraddha»
(каннада)
Нани[18] «За редкое по деликатности изображение осознания ребёнком грубости и жестокости мира взрослых, его неслышной борьбы за сохранение своей невинности и природного чувства справедливости; за поэтическую подачу реакции его героя на простепенно раскрывающиеся тайны жизни, с тривиальностью, жестокостью и трагедией как неотъемлемыми сторонами человеческого опыта.» [19]
1979
(26-е вручение)[en]
Канчан Де Бисвас (7) «Ganadevata»
(бенгали)
«За то, что оставался в роли самим собой.» [20]

1980-е годы

Год и номер
церемонии
Лауреаты (возраст) Фильмы и их языки Роли Формулировки Ссылки
1980
(27-е вручение)[en]
Гита Кханна «Aangan Ki Kali»
(хинди)
Бхавана [21]
1981
(28-е вручение)[en]
Аравинд «Старшая сестра»[en][13]
(малаялам)
Аппу «За создание комплексного образа одинокого ребёнка, без малейшей своей вины отторгаемого обществом, за выражение глубокой эмоциональной травмы с минимумом диалога и превосходно экономной жестикуляцией.» [22]
1982
(29-е вручение)[en]
Лейкхендра Сингх (9) «Imagi Ningtham»
(манипури)
Тхойтхой «За внушающий расположение образ ребёнка и его тоски по материнской любви.» [23]
1983
(30-е вручение)[en]
Вимал (5) «Aroodam»
(малаялам)
Унни «За его игру в фильме на малаялам „Aroodam“ с трогательной невинностью и отсутствием самоуверенности, дополняющую смысл его темы.» [24]
1984
(31-е вручение)[en]
Суреш (12) «Malamukalile Daivam»
(малаялам)
Каяма «За живое изображение множества эмоций подростка из племенной деревни.» [25]
1985
(32-е вручение)[en]

группа из 4 лауреатов
Соня[en]
Аравинд
Суреш
Мукеш
«My Dear Kuttichathan»
(малаялам)
Лакшми
Винод
Виджай
Куттичатхан
[26]
1986
(33-е вручение)[en]
Пунит[en] (12) «Bettada Hoovu»
(каннада)
Раму «За живую и непринуждённую игру в роли бедного мальчика, которому приходится делать сложный выбор между собственными жеданиями и долгом перед семьёй.» [27]
1987
(34-е вручение)[en]
Аникет Сенгупта (10) «Phera»
(бенгали)
Кану «За живой и трогательный образ мальчика, вносящего новую веру и смысл в жизнь пожилого артиста.» [28]
1988
(35-е вручение)[en]
Манджунатх[en] (10) «Свами»
(хинди)
Свами «За совершенно очаровательное изображение юного деревенского школьника, полного невинности и озорства, показывающее прирожденную природную мудрость юности.» [29]
1989
(36-е вручение)[en]
Шафик Сайед[en] (12) «Привет, Бомбей!»[en]
(хинди)
Кришна / Чайпау «За естественную простоту, с которой он изобразил ребёнка из трущоб.» [30]

1990-е годы

Год и номер
церемонии
Лауреаты (возраст) Фильмы и их языки Роли Формулировки Ссылки
1990
(37-е вручение)[en]
Мринмайи Чандоркар (5) «Kalat Nakalat»
(маратхи)
Чакули «За её невинную и непосредственную игру.» [31]
1991
(38-е вручение)[en]

группа из 3 лауреатов
Шамили[en] (3)
Шрути (7)
Тарун[en] (7)
«Анджали»[en]
(тамильский)
Анджали
Ану
Арджун
«За превосходную игру, в которой дети предстают во всей своей естественности, вместе с тем показывая намёк на внутреннее взросление.» [32]
1992
(39-е вручение)[en]
Сантош Редди (12) «Bhadram Koduko»
(телугу)
Сину «За продемонстрированное естественное исполнение роли умудренного опытом ребенка.» [33]
1993
(40-е вручение)[en]
Амит Фальке[en] (13) «Mujhse Dosti Karoge»
(хинди)
Гульхасан «За чистую радость и универсальность, которые он приносит в изображение привлекательного подростка, потерявшегося в своем мире грез.» [34]
1994
(41-е вручение)[en]
Тарашанкар Мишра (12) «Lavanya Preethi»
(ория)
Кедар «За успешное воплощение взросления ребенка от детства до юности и первого осознания сексуальности.» [35]
1995
(42-е вручение)[en]
Виджай Рагхавендра[en] (15) «Kotreshi Kanasu»
(каннада)
Котреши «За его изображение полного надежд маленького мальчика, изолированного в социальном плане. Он покоряет сердце своими кроткими и милыми манерами.» [36]
1996
(43-е вручение)[en]
Вишвас (12) «Kraurya» (каннада) Мурти «За его тонкое воплощение ребёнка, чувства которого ранит мир взрослых, лишённый любви и понимания.» [37]
1997
(44-е вручение)[en]

2 лауреата
Кавья Аннапаредди (3,5[38]) «Маленькие солдаты»[en]
(телугу)
Банни «За их превосходную игру.» [39]
Кумар «Desadanam»
(малаялам)
Пармешваран
1998
(45-е вручение)[en]
Дханрадж Джонвар (16) «Dhanna»
(хинди)
Каннан Перумалаян «За натуральное актёрское изображение инвалида. Его любопытство и интересы заставляют его превратиться из социальной парии в самообучающегося члена общества.» [40]
1999
(46-е вручение)[en]
П. Шветха[en] (10) «Малли»[en]
(тамильский)
Малли «За её живое исполнение чистой связи маленького ребенка с природой и его травмы вследствие ухудшения состояния окружающей среды.» [41][42]

2000-е годы

Год и номер
церемонии
Лауреаты (возраст) Фильмы и их языки Роли Формулировки Ссылки
2000
(47-е вручение)[en]
Асвин Тхампи (8) «Jalamarmaram»
(малаялам)
Нирмал «За представление невинной веры ребёнка в существование русалки и его вдохновенных стараний обезопасить для неё окружающую среду.» [43]
2001
(48-е вручение)[en]
Удаярадж (10) «Nila Kaalam»
(тамильский)
Пулли «За созданный им образ Пулли, юного сироты, работающего в автомастерской в Ченнае. Всё жюри аплодировало тому, умению Удаяраджа показать одновременно невинность и искушённость Пулли, с его сочетанием энергии и непосредственности.» [44]
2002
(49-е вручение)[en]
П. Шветха (13) «Кутти»[en]
(тамильский)
Каннамма «Кутти» «За приглушенный образ Кутти — девочки, обреченной претерпеть страдания от социального неравенства и эксплуатации людьми.» [45]
2003
(50-е вручение)[en]
Швета Прасад[en] (11) «Makdee»
(хинди)
сёстры Чунни, Мунни «За живую и естественную иргу в роли сестёр-близнецов.» [46]
П.С. Киртхана[en] (11) «Поцелуй в щёчку»[en]
(тамильский)
Амудха «За её душераздирающее изображение девочки в поиске своей матери.»
2004
(51-е вручение)[en]
Ашвин Читале[en] (8) «Shwaas»
(маратхи)
Парашурам Вичаре «За западающее в память исполнение роли мальчика, понимающего, что потеряет способность видеть.» [47]
Калидас Джаярам «Ente Veedu Appuvinteyum»
(малаялам)
Васудев «За многогранное изображение целого спектра эмоций.»
2005
(52-е вручение)[en]
Ом Бхутакар «Chhota Sipahi»
(хинди)
Джозе «За образ наивного и невинного ребёнка, постепенно эволюционирующего в патриота, участника борьбы за освобождение Гоа.» [48]
2006
(53-е вручение)[en]
Сай Кумар (9) «Bommalata»
(телугу)
Раму «За запоминающееся исполнение образа ребёнка, осознающего своё жгучее желание учиться.» [49]
2007
(54-е вручение)[en]
Дивья Чапхадкар «Antarnad»
(конкани)
Саника «За пробуждение сложных эмоции талантливой девочки, находящейся в тени своей знаменитой матери.» [50]
2008
(55-е вручение)[en]
Шарад Гоекар «Тингья»[en]
(маратхи)
Тингья «За покрытие диапазона чувств от нежности до яростного неповиновения с непревзойденной легкостью, при изображения Тингьи, мальчика, чья любовь к своему быку является движущей силой его юной жизни.» [51]
2009
(56-е вручение)[en]
Шамс Патель (12) «Thanks Maa»
(хинди)
Гхадкопар «Мунисипалити» «За чрезвычайно естественное изображение беспризорника, оказавшегося в непривычной для себя ситуации.» [52]
2010
(57-е вручение)[en]

группа из 2 лауреатов
Шрирам
Кишор
«Пацаны»[en]
(хинди)
Джива Нитхьянандхам Чоккалингам
Анбураккасу «Анбу» Веллаичами
«За вдохновенное исполнение главного героя и антагониста, жизнь которых не полна друг без друга, несущих повествование на протяжении путешествия.» [53]
2011
(58-е вручение)[en]

4 лауреата, в том числе два вместе
Харш Майяр[en] (12) «Меня зовут Калам»[en]
(тамильский)
Чхоту / Калам «За исполнение с яркими, сияющими глазами и улыбкой сорванца проницательного ума, преодолевающего любые трудности и мечтающего о том, чтоб стать лучшим.» [54]
Шантану Рангнекар
Мачиндра Гадкар
«Champions»
(маратхи)
Раджу
Санджай (братья)
«За образ братьев по крови и ответственности, в борьбе за выживание на „дне“ безжалостного города.»
Вивек Чабуксвар (11) «Baboo Band Baaja»
(маратхи)
Бабу «За уловленный им в роли неукротимый дух деревенского мальчика с жаждой учиться, невзирая на окружающую среду, закрывающую все двери перед его носом.»
2012
(59-е вручение)[en]

индивидуальный и групповой лауреаты
Партхо Гупте[en] «Stanley Ka Dabba»
(хинди)
Стенли «За демонстрацию редкой зрелости в исполнении своей роли. Его выразительное лицо и яркое умение осознать комплексную роль ребёнка, который ведёт душераздирающую двойную жизнь, делают его выдающимся юным артистом.» [55][56]
Chillar Party Group
(10 человек)
«Chillar Party»
(хинди)
Кешья «За исполнение своих ролей исключительно хорошо с освежающей и достоверной экранной невинностью. Роли детей были трудными, поскольку их вызов требовал не не только взаимодействия друг с другом как детская компания, вынужденная сражаться против вселенной взрослых, но и развивать своих собственных персонажей, что требовало как юмора, так и пафоса. Они разыгрывают комедийные эпизоды с безупречным чувством времени.»
2013
(60-е вручение)[en]

2 лауреата
Вирендра Сингх Хатход «Dekh Indian Circus»
(хинди)
Гхумру «Незатронутая и естественная сущность, ребенок-актер выглядит как у себя дома в роли шаловливого, но ответственного подростка.» [57]
Минон[en] «101 Chodyangal»
(малаялам)
Анилкумар Бокаро «Актер продемонстрировал непревзойденный артистизм в роли не по годам развитого ребенка, брошенного в водоворот бедствий своей семьи.»
2014
(61-е вручение)[en]

2 лауреата
Сомнатх Авгхаде «Fandry»
(маратхи)
Джамбувант Качру Мане («Джабья») «Сомнатх Авгхаде безупречно играет роль подростка-далита, страх которого выходит из-под контроля, когда реалии жизни открываются ему.» [58]
Садхана «Thanga Meengal»
(тамильский)
Челламма «Садхана непринуждённо сыграла роль ребёнка-дислексика со всей её тонкостью и богатством.»
2015
(62-е вручение)[en]
Вигнеш и Рамеш «Kaaka Muttai»
(тамильский)
[59]

Напишите отзыв о статье "Национальная кинопремия (Индия) за лучшую детскую роль"

Примечания

  1. 1 2 3 [dff.nic.in/2011/17th_NFF_1971.pdf 17th National Film Awards/18th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 14 октября 2013. Сканированные буклеты 17-го и 18-го награждений в одном PDF-файле.
  2. [dff.nic.in/2011/16th_nff_1970.pdf 16th National Film Awards] (p.46, 98). Министерство информации и телерадиовещания Индии, сайт позднее организованной при нём Дирекции кинофестивалей[en] (ДКФ, DFF) на сервере Национального центра информатизации[en] Индии nic.in. Проверено 1 марта 2014.
  3. 1 2 Saibal Chatterjee. [www.tribuneindia.com/2011/20110813/saturday/main1.htm Shortlived Stardom] (англ.). The Tribune (13 August 2011). Проверено 2 марта 2014.
  4. [books.google.co.in/books?ei=bjrfUP_aB5HprQfrwYD4BA&id=HBMoAAAAMAAJ&dq=Ha+Maza+Marga+Ekala+Sachin The People's Raj]. — 1964. — Vol. 17. — P. 64.
  5. [iffi.nic.in/Dff2011/Frm11thNFAAward.aspx?PdfName=11NFA.pdf 11th National Film Awards] (p.14). ДКФ Индии. Проверено 2 марта 2014.
  6. [dff.nic.in/NFA20143D/NFA2014.html 62nd National Film Awards: The Official Catalogue]. — Нью-Дели: Дирекция кинофестивалей[en] Министерства информации и телерадиовещания Индии, 2015. — P. 169.
  7. Govind Dhananjayan. Kuzhandaiyum Deivamum // [books.google.co.in/books?id=e07vBwAAQBAJ Pride of Tamil Cinema: 1931 to 2013: Tamil Films that have earned National and International Recognition]. — Blue Ocean Publishers, 2014. — P. 189-190. — 614 p.
  8. Press Trust of India. [ibnlive.in.com/generalnewsfeed/news/vice-president-to-honour-winners-at-59th-national-film-awards/992255.html Vice President to honour winners at 59th National Film Awards] (29 April 2012). Проверено 29 апреля 2012.
  9. В именах опущены часто встречающиеся в источниках для этой номинации «уменьшительно-почтительные» Baby и Master. Возраст указан в зависимости от наличия данных о точной дате рождения и периоде съемок; при отсутствии полных данных, возраст, прямо взятый из буклетов премии или посчитанный из года рождения, может относиться как к съемкам, так и к дате допуска фильма в прокат или награждения.
  10. [dff.nic.in/2011/16th_nff_1970.pdf 16th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 14 октября 2013.
  11. Kaveree Bamzai,. [indiatoday.intoday.in/story/rishi-kapoor-in-conversation-with-son-ranbir/1/237613.html We don't have friendship between us, probably because my father didn't do that with me: Rishi Kapoor in conversation with son Ranbir] (англ.). India Today (13 December 2012). Проверено 5 марта 2014.
  12. [iffi.nic.in/Dff2011/Frm20thNFAAward.aspx?PdfName=20NFA.pdf 20th National Film Awards] (p.43). ДКФ Индии. Проверено 1 марта 2014.
  13. 1 2 Фероз Рангувалла. Кино Индии: Прошлое и настоящее. Панорама индийского кино / Под. ред. М.Л. Салганик. — Москва: «[[Радуга (издательство)|]]», 1987. — 384 с.
  14. [dff.nic.in/2011/21st_nff_1973.pdf 21st National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 14 октября 2013.
  15. Возраст в период съёмок — см. Reshmi Sengupta. [www.telegraphindia.com/1060502/asp/calcutta/story_6171959.asp Remembering Ray, frame by frame] (англ.). The Telegraph (2 May 2006). Проверено 2 марта 2014.. К моменту награждения — 8 лет (см. подробнее в официальном буклете 22-го присуждения премии).
  16. [dff.nic.in/2011/22nd_nff_1974.pdf 22nd National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 2 марта 2013.
  17. [dff.nic.in/2011/23rd_nff_1975.pdf 23rd National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 14 октября 2013.
  18. Janet Maslin. [www.nytimes.com/movies/movie/283279/Ghatashraddha/overview Ghatashraddha (1977) > Overview] (англ.). The New York Times. Проверено 2 марта 2014.
  19. [dff.nic.in/2011/25th_nff_1977.pdf 25th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 14 октября 2013.
  20. [dff.nic.in/2011/26th_NFA.pdf 26th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 14 октября 2013.
  21. [www.downmelodylane.com/national71.html National Awards 1971-1980] (англ.). Down Melody Lane. Проверено 2 марта 2014.
  22. [dff.nic.in/2011/28th_nff_1981.pdf 28th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  23. [dff.nic.in/2011/29th_nff_1982.pdf 29th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  24. [dff.nic.in/2011/30th_nff_1983.pdf 30th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  25. [dff.nic.in/2011/31st_nff_1984.pdf 31st National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  26. [dff.nic.in/2011/32nd_nff_1985.pdf 32nd National Film Awards] (хинди). ДКФ Индии. Проверено 27 февраля 2014.
  27. [dff.nic.in/2011/33nfa.pdf 33rd National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  28. [dff.nic.in/2011/34th_NFF.pdf 34th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  29. [dff.nic.in/2011/35th_nff_1988.pdf 35th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  30. [dff.nic.in/2011/36nfa.pdf 36th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  31. [dff.nic.in/2011/37nfa.pdf 37th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  32. [dff.nic.in/2011/38th_nff_1991.pdf 38th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  33. [dff.nic.in/2011/39nd_nff_1985.pdf 39th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  34. [dff.nic.in/2011/40th_nff_1993.pdf 40th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  35. [dff.nic.in/2011/41st_nff_1994.pdf 41st National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  36. [dff.nic.in/2011/42nd_nff_1995.pdf 42nd National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  37. [dff.nic.in/2011/43rd_nff_1996.pdf 43rd National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  38. [www.telugucinema.com/c/publish/movieretrospect/Retro_Little_Soldiers_2.php Movie Retrospect: Retro: Little Soldiers (1996)] (англ.). Telugucinema.Com (18 March 2009). Проверено 3 марта 2014.
  39. [dff.nic.in/2011/44th_nff_1997.pdf 44th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  40. [dff.nic.in/2011/45th_NFA.pdf 45th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  41. [dff.nic.in/2011/46_nff_1999.pdf 46th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 22 октября 2013.
  42. [cfsindia.org/malli/ Malli] (англ.). Children's Film Society India. Проверено 3 марта 2014.
  43. [dff.nic.in/2011/47th_nff_2000.pdf 47th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  44. [dff.nic.in/2011/48th_nff_2001.pdf 48th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  45. [dff.nic.in/2011/49th_nff_2002.pdf 49th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  46. [dff.nic.in/2011/50nfa.pdf 50th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  47. [dff.nic.in/2011/51st_nff_2004.pdf 51st National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  48. [dff.nic.in/2011/52nd_nff_2005.pdf 52nd National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  49. [dff.nic.in/2011/53rd_nff_2006.pdf 53rd National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  50. [dff.nic.in/2011/54th_nff_2006.pdf 54th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  51. [dff.nic.in/2011/55th_nff_2007.pdf 55th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  52. [dff.nic.in/2011/56th_nff_2008.pdf 56th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  53. [dff.nic.in/2011/57thNFA.pdf 57th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  54. [dff.nic.in/Press%20Release%20-%2058th%20National%20Film%20Awards%20Winners%202010.pdf 58th National Film Awards]. ДКФ Индии. Проверено 20 октября 2013.
  55. [dff.nic.in/59thNFAOfficialCatalouge%20Part%20-II.pdf Official Catalogue of 59th National Film Awards, Part II]. ДКФ Индии. Проверено 26 февраля 2014.
  56. [pib.nic.in/release/rel_print_page.asp?relid=80734 59th National Film Awards for the Year 2011 Announced]. Press Informatтолькоion Bureau (PIB) Индии. Проверено 20 октября 2013.
  57. [dff.nic.in/National%20Film%20Award%20(NFA)%20Booklet.pdf Official Catalogue of 60th National Film Awards]. ДКФ Индии (2013). Проверено 26 февраля 2014.
  58. [dff.nic.in/NFA.html 60th National Film Awards: Official Catalogue]. ДКФ Индии (2014). Проверено 1 октября 2014.
  59. [dff.nic.in/writereaddata/62nd%20National%20Film%20Awards%202014%20-%20Press%20Release.pdf 62nd National Film Awards 2014 - Announced.]. ДКФ Индии. Проверено 26 марта 2015.

Ссылки

  • [dff.nic.in Официальный сайт Диреции кинофестивалей Индии] (англ.) (хинди)
  • [dff.nic.in/NFA_archive.asp Архив официальных буклетов Национальной кино премии Индии] (англ.) — Внимание! Файлы большого размера, особенно по поздним годам, как "по страницам" (до ~180 страниц), так и по потребляемому трафику (до ~270 MB).
  • [www.imdb.com/event/ev0000467/ National Film Awards, India(англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Национальная кинопремия (Индия) за лучшую детскую роль

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.