Национальные парки Новой Зеландии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Национальные парки Новой Зеландии находятся под управлением департамента консервации (Department of Conservation), в ведении которого находится около 30 % территории страны (более 8 миллионов гектаров). В 1980 году был принят закон о национальных парках (The National Park Act), призванный соблюдать национальные интересы в сохранении биоразнообразия и природных экосистем страны. Закон также даёт право доступа в парки, ограничивая при этом доступ в специально охраняемые территории[1].

В 2015 году список включал 13 действующих национальных парков. Ещё один парк — Уревера — в 2014 году утратил свой статус. Общая площадь национальных парков составляет около 2,5 миллионов гектаров. Первым национальным парком в 1887 году стал Тонгариро, который также включён в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО[1], последним в 2002 году статус получил Ракиура.



Список национальных парков

Название Регион Площадь, км² Год основания Изображение Карта
Абель-Тасман
англ. Abel Tasman National Park
Тасман 225,41 1942
Артурс-Пасс
англ. Arthur's Pass National Park
Кентербери/Уэст-Кост 1143,57 1929
Кахуранги
англ. Kahurangi National Park
Уэст-Кост/Тасман 4520 1996
Маунт-Аспайринг
англ. Mount Aspiring National Park
Отаго/Уэст-Кост 3555,31 1964
Маунт-Кук
англ. Aoraki/Mount Cook National Park
Кентербери 707,28 1953
Нельсон-Лейкс
англ. Nelson Lakes National Park
Тасман 1017,53 1956
Папароа
англ. Paparoa National Park
Уэст-Кост 305,6 1987
Ракиура
англ. Rakiura National Park
остров Стьюарт 1683 2002
Уревера
англ. Te Urewera National Park
Хокс-Бей 2126,75 1954—2014
Тонгариро
англ. Tongariro National Park
Манавату-Уангануи 795,98 1887
Уэстленд
англ. Westland Tai Poutini National Park
Уэст-Кост 1175,47 1960
Фангануи
англ. Whanganui National Park
Манавату-Уангануи 742,31 1986
Фьордленд
англ. Fiordland National Park
Саутленд 12519,24 1952
Эгмонт
англ. Egmont National Park
Таранаки 335,43 1900

Напишите отзыв о статье "Национальные парки Новой Зеландии"

Примечания

  1. 1 2 [www2.stats.govt.nz/domino/external/web/nzstories.nsf/0/8762285833e21a18cc256b1e007c496f?OpenDocument National Parks and Reserves]. Statictics New Zeland. Проверено 29 июня 2016.

Ссылки

  • [www.doc.govt.nz/parks-and-recreation/national-parks/ New Zealand Department of Conservation]  (англ.).
  • [www2.stats.govt.nz/domino/external/web/nzstories.nsf/0/8762285833e21a18cc256b1e007c496f?OpenDocument National Parks and Reserves] (англ.). Departament of Conservation (2000). Проверено 1 июля 2016.

Отрывок, характеризующий Национальные парки Новой Зеландии

Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.