Национальный конгресс Бразилии

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Национальный Конгресс Бразилии»)
Перейти к: навигация, поиск

Национальный конгресс (порт. Congresso Nacional do Brasil) — законодательный орган (парламент) Бразилии. Состоит из двух палат: верхней — Федерального сената (81 мест) и нижней — Палаты депутатов (513 мест). Полномочия палат распределяются согласно компетенции (см.Федеральный сенат и Палата депутатов).





Выборы

Федеральный сенат состоит из представителей штатов и федерального округа, избранных населением по мажоритарной системе. Каждые 4 года представительство субъекта попеременно обновляется на одну и две трети. Каждый субъект федерации представлен 3 сенаторами, избираемыми на 8 лет, причём сенаторы избираются одновременно с двумя заместителями.

Палата депутатов Бразилии избирается на четыре года на основе всеобщего пропорционального голосования, причём избиратели отдают голоса не за партии, а за кандидатов, предложенных партиями. Места в палате распределяются пропорционально численности населения субъектов, от 8 (для наименее населенного штата) до 70 (для наиболее населенного) депутатов.

Сенаторы должны быть не моложе 35 лет, депутаты — не моложе 21 года.

Полномочия

Согласно действующей конституции Бразилии в ведении Национального конгресса следующие вопросы и компетенции:

  • налоговая система, поступление и распределение доходов;
  • многолетние планы, бюджетные директивы, годовой бюджет, кредитные операции, государственный долг и эмиссии с принудительным курсом;
  • установление и изменение численности личного состава Вооружённых сил;
  • национальные, региональные и секторальные планы и программы развития;
  • границы национальной территории, воздушного и морского пространства и собственность, принадлежащая государству;
  • объединение и расчленение субъектов федерации после проведения консультаций с соответствующими законодательными ассамблеями;
  • временный перенос местопребывания правительства страны;
  • объявление амнистии;
  • административная, судебная организация, организация прокуратуры и организация публичной защиты Бразилии и субъектов федерации;
  • введение, преобразование и упразднение постов, должностей и функций в органах власти;
  • образование, структура и полномочия министерств и органов публичной администрации;
  • телекоммуникации и радиовещание;
  • финансовые, вексельные и денежные вопросы, финансовые учреждения и их операции;
  • денежное обращение, пределы эмиссии денег и размер федеральных долговых обязательств.

Федеральный сенат

К исключительной компетенции Федерального сената относится:

  • проведение судебного процесса и осуждение президента, вице-президента и государственных министров в случае совершения ими преступления, квалифицируемого как злоупотребление властью;
  • проведение судебного процесса и осуждение судей Федерального верховного суда, Генерального прокурора и Генерального адвоката за преступление, квалифицируемое как злоупотребление властью;
  • предварительное утверждение тайным голосованием после проведения публичных обсуждений отбора: магистратов, судей Счётного трибунала, губернаторов субъектов федерации, руководство Центрального банка, Генерального прокурора и других высших должностных лиц;
  • предварительное утверждение тайным голосованием после проведения публичных обсуждений отбора глав постоянных дипломатических миссий.

Палата депутатов

К исключительной компетенции Палаты депутатов относится:

  • начать процесс в отношении президента, вице-президента и государственных министров;
  • проверять данные в отношении отчётов президента, если они не были представлены в Конгресс в 60-дневный срок после открытия законодательной сессии;
  • принятие своего внутреннего регламента;
  • установление своей организации и деятельности; введение, преобразование или упразднение постов, должностей и функций в своих службах и установление соответствующих вознаграждений при соблюдении параметров, установленных законом о бюджетных директивах.

Напишите отзыв о статье "Национальный конгресс Бразилии"

Ссылки

  • [www.camara.leg.br/ Палата Депутатов]
  • [www.senado.leg.br/ Федеральный сенат]
  • [www.krugosvet.ru/enc/strany_mira/BRAZILIYA.html Бразилия в энциклопедии «Кругосвет».]
  • [www.krugosvet.ru/node/41662 Конституция Бразилии.]

Отрывок, характеризующий Национальный конгресс Бразилии

– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.