Флаг Третьего рейха

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нацистский флаг»)
Перейти к: навигация, поиск
Флаг Третьего рейха
Германия


1933—1935 — сонациональный флаг;
1935—1945 — государственный, национальный и торговый флаг

Утверждён

12 марта 1933

Отменён

23 мая 1945

Пропорция

3:5


11.03.193315.09.1935
сонациональный и торговый флаг Германии

Пропорция

3:5

Государственный флаг (нем. die Reichsflagge) являлся официальным государственным символом Германии (с 1943 — Великогермании) (нем. Großdeutsches Reich) с 1935 по 1945 годы и представлял собой прямоугольное красное полотнище с расположенной в центре на белом круге чёрной наклонной правосторонней свастикой, имел официальное название die Hakenkreuzflagge («флаг со свастикой», дословно — «флаг с крючковатым крестом»).





1933—1935

12 марта 1933 года указом о предварительном регулировании вывешивания флагов было установлено, что впредь должны одновременно подниматься (вывешиваться) вместе чёрно-бело-красный флаг и флаг со свастикой (нем. die Hakenkreuzflagge), так как «эти флаги связывают славное прошлое германского государства и энергичное возрождение немецкой нации. Совместно они должны представлять государственную власть и внутреннюю тесную связь всего немецкого народа». На военных зданиях и сооружениях предписывалось вывешивать только государственный военный флаг (нем. die Reichskriegsflagge).[1]

Дизайн флага был разработан лично Адольфом Гитлером:

После ряда опытов и переделок я сам составил законченный проект: основной фон знамени красный; белый круг внутри, а в центре этого круга — чёрный мотыгообразный крест. <…> Это знамя и стало нашим знаменем. <…> Перед нами также яркое олицетворение идеалов и стремлений нашего нового движения. Красный цвет олицетворяет социальные идеи, заложенные в нашем движении. Белый цвет — идею национализма. Мотыгообразный крест — миссию борьбы за победу арийцев и вместе с тем за победу творческого труда, <…>.

— [moviesbest.io.ua/s98311/adolf_gitler._moya_borba_chast_2 Адольф Гитлер. «Моя Борьба». Часть 2]

22 апреля 1933 года «Вторым предписанием о предварительном регулировании использования флагов»[2] было установлено:

  1. Штандарт государственного президента (die Standarte des Reichspräsidenten) — равносторонний обрамленный чёрно-бело-красной каймой золотисто-жёлтый прямоугольник, в котором изображён парящий государственный орёл, обращённый к древку. Чёрные, белые и красные полоски обрамления имеют равную ширину, чёрная находится снаружи. Ширина каймы относится к общей высоте штандарта как 1 к 10.
  2. Государственный служебный флаг (die Reichsdienstflagge) состоит из трёх равных по ширине поперечных полос, сверху — чёрная, в середине — белая, внизу — красная, в белой полосе, ближе к древку, изображён государственный орёл. Белая полоса выше и ниже государственного орла расширяется на 1/5 своей ширины.

Всем учреждениям и органам власти государства, исключая государственного президента, министра вооружённых сил и использующих государственный военный флаг или флаг государственной почты, предписывается использовать государственный служебный флаг.

Все государственные служебные здания должны иметь вывешенные чёрно-бело-красный флаг и флаг со свастикой или государственный служебный флаг и флаг со свастикой.

Служебные плавсредства на внутренних водах и на море должны нести государственный служебный флаг, а также, при возможности, — флаг со свастикой.

Указом государственного министра внутренних дел от 29 апреля 1933 года было предписано всем коммерческим судам с 1 мая 1933 года, помимо кормового чёрно-бело-красного флага, поднимать на фок-мачте или гюйс-штоке флаг со свастикой (нем. die Hakenkreuzflagge).[3]

«Третьим предписанием о предварительном регулировании использования флагов» от 16 июля 1933 года было установлено, во изменение предписания о германских флагах от 11 апреля 1921 года, что торговый флаг с Железным Крестом отныне называется флагом для бывших морских офицеров как капитанов торговых судов (die Flagge für ehemalige Marineoffiziere als Führer von Handelsschiffen) и состоит из трёх равных по ширине поперечных полос, сверху — чёрная, в середине — белая, внизу — красная, с изображением на чёрной полосе Железного Креста, дважды окаймлённым белой каймой.[4]

«Предписанием о предварительном регулировании использования флагов на коммерческих судах» от 20 декабря 1933 года было подтверждено, что германские коммерческие суда несут чёрно-бело-красный флаг и флаг со свастикой одновременно и впервые на государственном уровне установлено описание флага со свастикой:[5]

Флаг с крючковатым крестом (нем. die Hakenkreuzflagge) имеет красное полотнище, на горизонтальной средней оси которого, ближе к древку, белый круг, в котором изображена чёрный крючковатый крест (нем. das Hakenkreuz, свастика), крюки которого повёрнуты на 45 градусов. Белый круг и чёрный крючковатый крест (свастика) имеют общий центр. Крюки креста (свастики) направлены от древка (на обратной стороне полотнища — наоборот). Диаметр белого круга составляет 3/4 высоты полотнища флага. Длина крестовин креста (свастики) равна половине высоты полотнища. Ширина крестовин креста и его крюков равна 1/10 высоты полотнища. Внешняя длина крюков составляет 3/10, внутренняя — 2/10 высоты полотнища. Отношение высоты полотнища к его как 3 к 5.

1935—1945

11 апреля 1935 года «Предписанием о штандарте вождя и государственного канцлера» было установлено[6]:

Штандарт вождя и государственного канцлера — равносторонний, окаймлённый чёрно-бело-чёрной каймой, красный прямоугольник, несущий в белом круге, обрамленном золотыми дубовыми листьями, чёрный крючковатый крест (свастику) с чёрно-белым окаймлением. В четырёх углах штандарта попеременно расположены орёл на крючковатом кресте (свастике) в дубовом венке и орёл вооружённых сил, все в золоте.

23 июня 1935 года был утверждён новый флаг государственного министра вооружённых сил

15 сентября 1935 года на партийном съезде НСДАП в Нюрнберге среди других «Нюрнбергских законов» был принят «Закон о государственном флаге» (das Reichsflaggengesetz), которым было установлено:[7]

1. Государственные цвета — чёрный, белый и красный.

2. Государственным и национальным флагом (die Reichs- und Nationalflagge) является флаг со свастикой (die Hakenkreuzflagge). Он также является торговым флагом.

3. Вождь и государственный канцлер установит форму государственного военного (die Reichskriegsflagge) и государственного служебного флага (der Reichsdienstflagge).

5 октября 1935 года было издано предписание о государственном военном флаге, гюйсе военных кораблей, торговом флаге с Железным Крестом, флаге государственного военного министра и главнокомандующего вооружёнными силами[8]:

  1. Государственный военный флаг (die Reichskriegsflagge) представляет собой красное прямоугольное полотнище, на средней осевой линии которого, ближе к древку, находится дважды чёрным и белым окаймлённый белый круг с наклонным крючковатым крестом (свастикой), нижний крюк которого обращён к древку. Под белым кругом лежит четырежды разделённый белым и трижды разделённый чёрным крест, продолжение крестовин которого являются вертикальным и горизонтальным диаметрами белого круга. Во внутреннем верхнем красном поле (в крыже) помещён Железный Крест, окаймлённый белым. Высота флага относится к его длине как 3:5.
  2. Гюйс военных кораблей (die Gösch der Kriegsschiffe) — красное прямоугольное полотнище, на средней осевой линии которого, ближе к древку, находится белый круг с поставленным на угол крючковатым крестом, нижний крюк которого обращён к древку. Высота флага относится к его длине как 3:5.
  3. Торговый флаг с Железным Крестом (die Handelsflagge mit dem Eisernen Kreuz) — с изображением Железного Креста в верхнем углу красное прямоугольное полотнище, на средней осевой линии которого, ближе к древку, находится белый круг с чёрным, поставленным на угол крючковатым крестом, нижний крюк которого обращён к древку. Высота флага относится к его длине как 3:5.
  4. Флагом государственного военного министра и главнокомандующего вооружёнными силами (die Flagge des Reichskriegsministers und Oberbefehlshabers der Wehrmacht) является государственный военный флаг со следующими различиями: полотнище равностороннее, со всех сторон флаг имеет бело-чёрное обрамление, в верхнем поле у древка и в нижнем поле у свободного края флага изображён Железный Крест в белом окаймлении, в нижнем поле у древка и в верхнем поле у свободного края флага изображён орёл вооружённых сил, обведённый белым.

31 октября 1935 года было издано «Предписание о государственном служебном флаге», которым было установлено[9]:

Государственный служебный флаг (die Reichsdienstflagge) — красное прямоугольное полотнище, несущее в середине на белом круге чёрный крючковатый крест с чёрно-белым обрамлением, его нижний крюк обращён к древку. Во внутреннем верхнем углу флага находится чёрно-белый высший знак государства (das Hoheitszeichen des Reichs). Голова орла обращена к древку. Высота флага относится к его длине как 3:5.


8 мая 1945 года был подписан акт о военной капитуляции вооружённых сил Германии, 23 мая 1945 года государственное существование Германии было прекращено, и СССР, США, Великобритания и Франция запретили все виды германских флагов. Немецкие суда временно использовали вместо государственного повторявший цвета флагов западных союзников флаг «Чарли» из набора флагов международного свода сигналов.

В 1949 году в ФРГ и ГДР был принят чёрно-красно-золотой флаг, использовавшийся в XIX веке как флаг Германского Союза и символ немецкого единства, а в 1919—1933 годах — как флаг Германии (ГДР добавила в 1959 году в центр флага герб ГДР).

См. также

Напишите отзыв о статье "Флаг Третьего рейха"

Ссылки

  • [redbaron88.narod.ru/FLAG/PHOTO.HTM Флаги и вымпелы Третьего рейха]

Источники

  1. Erlaß des Reichspräsidenten über die vorläufige Regelung der Flaggenhissung vom 12. März 1933./Reichsgesetzblatt 1933 I, S. 103, цит. по www.documentarchiv.de/ns/flaggen.html
  2. Zweite Verordnung über die vorläufige Regelung der Flaggenführung.Vom 22. April 1933./ Reichsgesetzblatt 1933 I, S. 217, перевод с www.documentarchiv.de/ns/1933/flaggenfuehrung-vorl_vo02.html
  3. Erlaß über das Setzen der Hakenkreuzflagge auf Kauffahrteischiffen, vom 29. April 1933/ Reichsgesetzblatt 1933 I, S. 244, цит. по www.documentarchiv.de/ns/1933/kauffahrteischiffe-hakenkreuzflagge_erl.html
  4. Dritte Verordnung über die vorläufige Regelung der Flaggenführung.Vom 16. Juli 1933.Reichsgesetzblatt 1933 I, S. 517, цит. по: www.documentarchiv.de/ns/1933/flaggenfuehrung-vorl_vo03.html
  5. Verordnung über die vorläufige Regelung der Flaggenführung auf Kauffahrteischiffen, vom 20. Dezember 1933/Reichsgesetzblatt 1933 I, S. 1101—1102, цит. по: www.documentarchiv.de/ns/1933/flaggen-kauffahrteischiffe_vo.html
  6. Verordnung über die Standarte des Führers und Reichskanzler.Vom 11. April 1935./ Reichsgesetzblatt 1935 I, S. 507, перевод с www.documentarchiv.de/ns/1935/fstandarte_vo.html
  7. Reichsflaggengesetz.- Reichsgesetzblatt 1935 I, S. 1145, цит. по www.documentarchiv.de/ns/1935/flaggen1935_ges.html
  8. Verordnung über die Reichskriegsflagge, die Gösch der Kriegsschiffe, die Handelsflagge mit dem Eisernen Kreuz und die Flagge des Reichskriegsministers und des Oberbefehlshabers der Wehrmacht. Vom 5. Oktober 1935./Reichsgesetzblatt 1935 I, S. 1285—1286, Tafeln 1, 2, цит. по:www.documentarchiv.de/ns/1935/flaggen1935_vo.html
  9. Verordnung über die Reichsdienstflagge.Vom 31. Oktober 1935./ Reichsgesetzblatt 1935 I, S. 1287—1288, Tafel 3, перевод с www.documentarchiv.de/ns/1935/flaggen-rd_vo.html

Отрывок, характеризующий Флаг Третьего рейха

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.
По тому, что он так смотрел на дело, он не только без сокрушения о том, что лишается участия в последней борьбе, принял известие о назначении его в командировку за ремонтом для дивизии в Воронеж, но и с величайшим удовольствием, которое он не скрывал и которое весьма хорошо понимали его товарищи.
За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил деньги, бумаги и, послав вперед гусар, на почтовых поехал в Воронеж.
Только тот, кто испытал это, то есть пробыл несколько месяцев не переставая в атмосфере военной, боевой жизни, может понять то наслаждение, которое испытывал Николай, когда он выбрался из того района, до которого достигали войска своими фуражировками, подвозами провианта, гошпиталями; когда он, без солдат, фур, грязных следов присутствия лагеря, увидал деревни с мужиками и бабами, помещичьи дома, поля с пасущимся скотом, станционные дома с заснувшими смотрителями. Он почувствовал такую радость, как будто в первый раз все это видел. В особенности то, что долго удивляло и радовало его, – это были женщины, молодые, здоровые, за каждой из которых не было десятка ухаживающих офицеров, и женщины, которые рады и польщены были тем, что проезжий офицер шутит с ними.