Буддхадаса

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нгуам Панитчи»)
Перейти к: навигация, поиск
Буддхадаса
тайск. พุทธทาสภิกขุ
Имя при рождении:

Нгуам Панитчи (тайск. เงื่อม พานิช)

Род деятельности:

Буддийский монах, философ

Дата рождения:

27 мая 1906(1906-05-27)

Место рождения:

Фумриан, Сураттхани, Сиам

Дата смерти:

25 мая 1993(1993-05-25) (86 лет)

Место смерти:

Суан Моккх, Чайя, Сураттхани, Таиланд

Бхикку Буддхадаса (тайск. พุทธทาสภิกขุ 27 мая 1906 — 25 мая 1993) — тайский и буддийский общественный деятель, философ-аскет XX в.. Известен как инновационный интерпретатор учения Будды, а также реформами буддизма в Таиланде. Был сторонником идей буддийского социализма.





Биография

Родился 27 мая 1906 года в деревне Фумриане (район Чайя, г. Сураттхани, Южный Таиланд). При рождении носил имя Нгуам Панитчи (тайск. เงื่อม พานิช).

29 июля 1926 году отказался от мирской жизни и постригся в монахи. После рукоположения, молодой монах учился в Бангкоке. Но он быстро разочаровался в грязных и коррумпированных монастырях этого города, а также в жизни сангхе, по его мнению нарушающих идеалы буддизма. После чего вернулся в родную деревню.

Там в местной церкви начал читать проповеди в традициях оригинального буддизма. Он старался избегать обрядности и политики, которая доминировала в тайском буддизме того времени. Его необыкновенные способности доступно переводить аспекты буддийской философии, вскоре привлекло к себе много сторонников, среди них были и сторонники других религий (напр. христианства). Недалеко от деревни занялся разработкой храма в лесном массиве, который он назвал Суан Моккх (Суан от тайск. «сад», Моккх от вед. «Мокша»).

Во время мирной революции 1932 года, идеи монаха были приняты одним из её лидером Приди Паномионгом. И после фашистского переворота 1939 года Будахадаса оставался известен как рассказчик сиамской религиозной культуры. В 60-е гг. XX века был вдохноветелем определенного круга тайских общественных деятелей и художников.

В целом, являлся теоретиком буддийского социализма, однако пытался использовать сравнительный подход и стремился объяснить буддийское учений через другие религиозные течения, такие как дзен, дао, индуизм, христианство, ислам, также использовал достижения естественных наук.

В 1993 году он основал Международный Дхамма Центр, чтобы помочь в учении буддизма и других йогических практик для иностранных студентов. Умер в том же году 25 мая, был кремирован в лесу Суан Моккх.

Книги

  • [what-buddha-taught.net/Books6/Buddhadasa_Bhikkhu_ABC_of_Buddhism.pdf A,B,C Буддизма]. 1982.
  • [www.buddhanet.net/budasa.htm Пособие для человечества] Buddhadasa’s most well-known book.
  • [what-buddha-taught.net/Books/BhikkhuBuddhadasa_Heart_Wood_from_the_Bo_Tree.htm Сердце древесины из дерева Бо]. Susan Usom Foundation, 1985.
  • [www.what-buddha-taught.net/Books2/Bhikkhu_Buddhadasa_Keys_to_Natural_Truth.htm Ключи к природной Истине]. Trans. R. Bucknell and Santikaro. N.d. First published 1988.
  • [books.google.com.sg/books?id=4abpXrjH6PgC&pg=PA182&lpg=PA182&dq=Swearer,+Dhammic+Socialism&source=bl&ots=XsaPkN-mAR&sig=i7sfzC-vCIPAcK0fCS4yQxCAtFU&hl=en&ei=H700SrbUGcGXkQWL1Kj_CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#PPP1,M1 Я и Мне: Выборнные Очерки Бхиккху Буддхадасы] Thēpwisutthimēthī, Buddhadasa, Swearer. SUNY Press, 1989.
  • [what-buddha-taught.net/Books3/Bhikkhu_Buddhadasa_Anapanasati_Mindfulness_with_Breathing.htm Внимательность с дыханием]. Trans. Santikaro. Second Edition. The Dhamma Study & Practice Group. 1989.
  • [www.abuddhistlibrary.com/Buddhism/B%20-%20Theravada/Teachers/Buddhadasa/No%20Religion/NORELIG.HTM Нет религии]. Trans. Punno, First electronic edition: September 1996.
  • [www.vipassati.ch/english/books/Paticcasamuppada-Practical-Dependent-Origination_ebook.html Патиккacaммуппадa: Практическая зависимость Возникновения] The Dhamma Study & Practice Group, 2002

Перевод книг Буддхадасы на русский язык

  • [ru.dipabhavan.org/uploads/6/4/2/7/6427883/anapanasati_web.pdf Анапанасати. Развитие осознанности с дыханием]. Русский перевод: Кун Ден, редакция: SV.
  • [ru.dipabhavan.org/uploads/6/4/2/7/6427883/abc_of_buddizm_web.pdf Основы буддизма (The A,B,C of Buddhism)]. Русский перевод :Кун Ден, редакция: SV.
  • [ru.dipabhavan.org/uploads/6/4/2/7/6427883/handbook_web.pdf Руководство к жизни (Handbook For Mankind)]. Русский перевод: Кун Ден, редакция: Павел Цветков.

Напишите отзыв о статье "Буддхадаса"

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=bgw97YTOriw Биография Буддхадасы на YouTube]
  • [www.buddhadasa.com/ buddhadasa.com  (тайск.)]
  • [web.archive.org/web/20101225031625/bauddhamata.blogspot.com/2007/01/buddhadasa-narrative-note.html Будхадаса и отсутствие религии  (англ.)]
  • [webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-KxPGB0TyxIJ:www.goerch.de/thailand/chya/WatSuanMokh.php+International+%22Dhamma+Heritage+Center%22+suan+mokkh&cd=3&hl=en&ct=clnk&gl=sg&client=firefox-a Wat Suam Mokkh  (нем.)]

Отрывок, характеризующий Буддхадаса

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]