Нгуен Зюи Хай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)
Нгуен Зюи Хай
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Нгуен Зюи Хай (Хо Хай Лонг) — великий Мастер Вин Чун, Патриарх первого поколения во Вьетнаме. (1917—1988 г.)





Биография

Коренной выходец из Хоа Лы, он родился в 1917 году в провинции Каобанг. Предком мастера был левофланговый полководец, князь Нгуен Бак, живший при династии Динь (IX—X вв. н. э.). Потомком князя был генерал Нгуен Хыу Хой, переименованный в Ле Ван Хой. Генерал прославился тем, что голыми руками убил тигра. Своим поступком он покорил сердце посла Таиланда.

Родословная мастера Хо Хай Лонга была полностью «генеральской», поскольку со времен династии Динь до сих пор из его рода выходили вельможи и полководцы. Его дядя, господин Нгуен Дак, по прозвищу Так Шионг («Каменный Туман»), являлся первым руководителем школы Ханбай. Другой дядя — Нгуен Тхо носил прозвище Ки Шон Тхо «Тигриные Глаза» и оба они были очень влиятельными людьми Северного Вьетнама.

В детстве Хо Хай Лонг был на вид худым и маленьким мальчиком, но в душе был храбрым, вспыльчивым задирой, и из-за характера господин Так Шионг отказался обучать его боевым искусствам. Тогда Нгуен Зюи Хай стал тайком подглядывать за тренировками мастера и выучил форму «Май Хоа Гоу Ло Куин».

Однажды в отсутствие дяди он победил всех учеников его школы. Видя столь высокий уровень подготовки, который Зюи Хай достиг самостоятельно, Так Шионг решает, что теперь может положиться на племянника и берет его в ученики. Вскоре Нгуен Зюи Хай знал ещё 5 композиций:

  • Тат Тын Куин — Семь сокровищ,
  • Хо Бао Куин — Тигр-Леопард,
  • Бат Боу Лин Хоа Куин — Восемь направлений во вращении,
  • Тин Деа Линь Куан Кон — Небо-Земля,
  • Свечение вращающейся палки,
  • Лон Хо Тат Тын Ким — Дракон-Тигр, Семь сокровищ сабли.

Видя упорство и старание Нгуэна, второй дядя дает ещё четыре формы:

  • Миу Вет Лон Хо Куин -Кот-Дракон-Тигр,
  • Бат Мон Куй Чао Лон Хо Куин — 8 форм,
  • Там Тап Ни Ту Фап — 32 движения для рук,
  • Тин Диа Миу Ты Кон — Земля-Небо, атака Кота.

Ученичество

Помимо этих знаний, Хо Хай Лонгу посчастливилось стать учеником знаменитого мастера Нгуен Те Конга и получить знания по Вин Чунь Кунг Фу. Они встретились в Ханое в 1939 году, и Хо Хай Лонг стал учеником Те Конга. Учитель сразу полюбил его за щедрость и прямоту и с радостью обучал Хо Хай Лонга каждому новому шагу на пути к освоению боевого искусства.

Он получил от Учителя:

  • Кхи Кон — Дыхание энергией,
  • Бат Ту Фап — Четыре движения защиты, четыре движения нападения,
  • Тиу Люин Дау — Очень маленькая мысль,
  • Нгу Хин Кхи Кон — Дыхание пяти животных,
  • Тиу Май Хуа — Маленький бутон Май,
  • Май Хуа Бо — Движение ног цветком Май,
  • Хак Хин Ты Бо -Движение жизни Журавля,
  • Моп Нян Сун Ту Фап — Деревянный человек,
  • Лук Дим Бан Кон — Гасить точки палкой,
  • Бат Тям Дао — 8 форм убийства,
  • Тиу Хин И — Маленькая идея,
  • Хан Лон Фап Хо Куин -Покорить Дракона, завоевать Тигра,
  • Ним Ту — Липкие руки,
  • Ли Ту — Боевые руки.

Упорно тренируясь, Нгуен Зюи Хай получил звание «Выдающийся боец школы Вин Чун Кунг Фу».

Участие в войне

Однако, в это же время он участвовал в движении сопротивления французскому господству, следствием чего явился его арест и заключение в тюрьму на 5 лет. Но тюремные стены не могли помешать Хо Хай Лонгу совершенствовать своё мастерство. Во время своего заточения он не переставал заниматься медитацией, дыхательной гимнастикой и боевыми искусствами. К моменту выхода из тюрьмы мастерство Зюи Хая возросло до неузнаваемого уровня, его движения стали молниеносными, мускулы — словно сделанными из камня, а на задержке дыхания он мог выдержать сотни ударов.

С молодых лет Хо Хай Лонг считался специалистом по использованию оружия «среднего расстояния». Во время войны Сопротивления в феврале 1947 года он одержал победу среди 10 северных провинций в соревнованиях по фехтованию, которые проводились в районе Чо Me перед боем с французами на реке Ло. После этого Хо Хай Лонг стал обучать своему искусству полицейских, а также нашел множество учеников в молодежной организации Сопротивления в Объединенной зоне Вьетбак.

Мастер Хо Хай Лонг был близким другом Учителя Нгуэн Лок, создателя школы «Вовинам» и боксера — чемпиона Вьетнама Нгуэн Динь Туня, основателя школы «Квинтэссенции боевых техник». Он также поддерживал хорошие отношения с Мастером By Бай Оай, с помощью которого школа Ханбай получила известность в южной части Вьетнама.

Переезд на юг Вьетнама

В 1953 году он уехал на юг и стал работать учителем по общественным дисциплинам в средней школе. Через 2 года Хо Хай Лонг вновь встретился со своим Учителем Нгуен Те Конгом и продолжал обучение у него до года смерти Учителя. Мастер Хо Хай Лонг получил титул патриарха школы Вин Чун второго поколения во Вьетнаме. Как желал перед смертью его учитель, он открыл свою школу по боевому искусству в 1961 году.

В период упадка духовных сил молодого поколения под влиянием американской культуры Мастер Хо Хай Лонг, будучи учителем и патриотом Вьетнама, задумал сделать обучение Вин Чун Кунг Фу основой для возрождения ценностей для подрастающего поколения. Он отобрал учеников, разделявших его идеи, и передавал им все свои знания. Вместе с азами единоборств Учитель закалял их сердца и души, готовя к выполнению патриотического долга.

Мастер Хо Хай Лонг или Нгуен Зюи Хай скончался в 5 часов утра в пятницу 27 декабря 1988 года или 27 августа в год Золотого Дракона по лунному календарю, в возрасте 72 лет.

Перед своей смертью он передал титул патриарха школы Вин Чун Кунг Фу во Вьетнаме ученику — Мастеру Хвинь Нгок Ану.

К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Нгуен Зюи Хай"

Отрывок, характеризующий Нгуен Зюи Хай

Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.