Нгуен Тхань-то

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нгуен Тхань То»)
Перейти к: навигация, поиск
Нгуен Тхань-то
вьетн. Nguyễn Thánh Tổ
Император Вьетнама
14 февраля 1819 — 20 января 1841
Предшественник: Нгуен Тхэ-то
Преемник: Нгуен Хиен-то
 

Нгуен Тхань-то (вьетн. Nguyễn Thánh Tổ, тьы-ном 阮聖祖) — 2-й император Вьетнама из династии Нгуен, правивший с 14 февраля 1819 по 7 февраля 1841 года[1][2].

Правил под девизом Минь-манг (вьетн. Minh-mệnh, тьы-ном 明命)[1][2]. Личное имя — Дам (вьетн. Đảm, тьы-ном )[1][2].



Жизнеописание

Нгуен Тхань-то правил с 1819 по 1840 годы. Он пытался проводить в жизнь модернизаторскую политику и, в частности, интересовался европейской техникой. В период его правления во Вьетнаме было построено 11 пароходов — это были первые пароходы, построенные в странах неевропейской культуры.

Гробница была спланирована при жизни императора, но построена только в 1841—1843 годах его преемником, уже после смерти Тхань-то.

У императора Тхань-то было 150 детей и множество наложниц. В честь мужской силы императора во Вьетнаме выпускается водка под названием «Минь Манг».

Напишите отзыв о статье "Нгуен Тхань-то"

Примечания

  1. 1 2 3 Ошибка Lua : attempt to index local 'entity' (a nil value).
  2. 1 2 3 Ошибка Lua : attempt to index local 'entity' (a nil value).



Отрывок, характеризующий Нгуен Тхань-то



Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.