Неглинная улица

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Неглинная улица
Москва

Неглинная улица. Дом №14
Общая информация
Страна

Россия

Город

Москва

Округ

ЦАО

Район

Мещанский (№ 16/2—20/2 (стр. 1) — жилые, № 2/6-20/2 — нежилые)
Тверской (№ 15, 17, 23/6, 29/14 — нежилые)

Протяжённость

0,87 км

Ближайшие станции метро

Трубная (100 м), Театральная (200 м), Цветной бульвар (300 м)

Почтовый индекс

125009 (№ 1), 109012 (№ 3, 5 и 6), 107031 (№ 9-13 и 8-10, 14-20), 107016 (№ 12), 127381 (№ 23), 127051 (№ 15-до конца, кроме № 23)

Номера телефонов

+7(495) XXX----

[www.openstreetmap.org/?lat=55.76361&lon=37.61972&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap]
[maps.yandex.ru/?ll=37.61972%2C55.76361&spn=0.15381%2C0.080341&z=16&l=map на Яндекс.Картах]
Координаты: 55°45′50″ с. ш. 37°37′12″ в. д. / 55.76389° с. ш. 37.62000° в. д. / 55.76389; 37.62000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.76389&mlon=37.62000&zoom=12 (O)] (Я)Неглинная улицаНеглинная улица

Негли́нная у́лица (до 1922 — Неглинный проезд) — улица в Центральном административном округе города Москвы. Проходит от Театрального проезда до Трубной площади. Нумерация домов ведётся от Театрального проезда.





Происхождение названия

До 1922 года улица называлась Неглинным проездом, по реке Неглинной, на линии нового русла которой улица образовалась в XIX веке. Современное название получила 7 июня 1922 года, так же по Неглинной. Одновременно с этим другая улица, носившая название Неглинной, была переименована в Манежную[1].

Описание

Контур Неглинной улицы определяется направлением течения реки. Улица состоит из двух частей, на участке от Театрального проезда до Рахмановского переулка улица идёт с юга на север с незначительным отклонением на запад; от Рахмановского переулка улица, следуя руслу реки, делает изгиб на северо-восток, а также резко расширяется. От этого места посреди улицы идут зелёные насаждения, фактически превращающие вторую часть Неглинной улицы в бульвар.

История

В 1789—1791 годах, согласно плану урегулирования местности, утверждённому императрицей Екатериной II, в 128 метрах к востоку от русла Неглинной проложили канал, в который пустили воду, а старое русло реки засыпали землёй. Несмотря на это, обмелевшая речка, в которую сбрасывались городские нечистоты, стала настолько грязной и зловонной, что в 18181819 годах трёхкилометровый участок Неглинной в её нижнем течении заключили в подземную трубу (отсюда название Трубной площади). Во время этих работ был уничтожен Кузнецкий мост над Неглинной, давший имя одноимённой улице и находившийся в месте пересечения современных улиц Неглинная и Кузнецкий мост. Поверх течения реки Неглинной образовалась улица, застроенная вскоре добротными домами[1].

Вплоть до 1974 года при паводках Неглинка регулярно вырывалась из подземной трубы и затопляла подвалы окрестных домов и даже саму улицу. В 19741975 годах были проведены работы по расширению подземного коллектора, после чего наводнения прекратились.

Общественный транспорт

В данный момент по улице ходит автобус № 38 (в сторону Рижского вокзала).

Примечательные здания

По нечётной стороне

  • № 3/2 — Центральный универсальный магазин, бывший «Мюр и Мерилиз». Исторический корпус построен в 1906—1908 годах архитектором Р. И. Клейном.
  • № 7/8/4 — на этом месте находился Пассаж Солодовникова (снесён в 1941 году)
  • № 9/7/9 — Доходный дом Воронцовой — Евдокимова — Шориной
  • № 11/8 — доходный домтоварищества Депре, 1895—1898, архитектор Р. И. Клейн
  • № 13 — один из старейших и известнейших магазинов Москвы «Петровский пассаж» (1906, архитекторы Б. В. Фрейденберг и С. М. Калугин). Проходит насквозь от Неглинной улицы до Петровки.
  • № 15, стр. 1 — Доходный дом Лясотович — А. А. Коломейцева (1859; 1892—1899, архитектор К. Ф. Буров), ценный градоформирующий объект[2].
  • № 17, стр. 1 — Доходный дом П. А. Молчанова — А. А. Коломейцева (1869, архитектор Н. Н. Степанов; 1899, Л. П. Бетелев; 1940-е), ценный градоформирующий объект[2].
  • № 17, стр. 2 — Доходный дом П. А. Молчанова — А. А. Коломейцева (1865; 1870, архитектор Н. Н. Степанов; 1899, Л. П. Бетелев; 2000), ценный градоформирующий объект[2].
  • № 19/2/18 — Доходный дом «Товарищества Петровских торговых линий в Москве» с гостиницей «Россия» и рестораном (1876, архитектор Б. В. Фрейденберг; 1897, архитектор К. К. Гиппиус; 1911, инженер А. Н. Кардо-Сысоев). До 1917 года здесь работал «Петровский театр миниатюр», в котором выступал А. Н. Вертинский. Также в доме размещался ресторан «Ампир» (затем «Элит», «Будапешт»). В 1918 году в доме состоялось общее собрание уполномоченных Московского Центрального рабочего кооператива, в 1919 году — пленум Всероссийского Центрального Совета профессиональных союзов; на обоих собраниях выступал В. И. Ленин. В советское время — «Второй дом Союзов». Объект культурного наследия федерального значения[2][3].
  • № 21/1/20 — Доходный дом «Товарищества Петровских торговых линий в Москве» с квартирами и магазинами (1876, архитектор Б. В. Фрейденберг, инженер К. И. Шестаков). Здесь в 1878—1883 годах жили учёные С. В. Ковалевская и В. О. Ковалевский, в 1899—1903 годах размещалась редакция газеты «Курьер», в которой работали писатели Л. Н. Андреев, В. В. Вересаев, Н. Д. Телешов и другие. До 1917 года в доме работал книжный магазин и издательство И. Н. Кнебеля. Выявленный объект культурного наследия[2].
  • № 23 — Административное здание построено в 1934 году[4]. Ныне в нём размещается Федеральная налоговая служба.
  • № 25 — Доходный дом Московского городского общества взаимного от огня страхования (1915, архитектор А. Э. Эрихсон)
  • № 25/1 — Доходный дом Московского городского общества взаимного от огня страхования (1915, архитектор Н. Н. Благовещенский), перестроен в 1923 году В. И. Корчагиным.
  • № 27/26/2, стр. 2 — Доходный дом Г. П. Лазарика (1876, архитектор М. А. Арсеньев; 1960-е — 1990-е), ценный градоформирующий объект[2]
  • № 27/26/2, стр. 3 — Доходный дом Г. П. Лазарика (1876, архитектор М. А. Арсеньев; 1933, инженер-архитектор В. А. Моргулис), ценный градоформирующий объект[2]
  • № 29/14, стр. 1 — на углу с Петровским бульваром находится бывшее здание ресторана и гостиницы «Эрмитаж», построенное в 1864 году по проекту Д. Н. Чичагова. Перестроено в начале XX в. архитектором И. И. Бони. Пристройка осуществлена в 1911 году по проекту архитектора Ф. Н. Кольбе. В настоящее время в здании находится театр Школа современной пьесы. Здание является объектом культурного наследия регионального значения[2]
  • № 29/14, стр. 8 — Ресторан «Узбекистан» (1960-е — 1970-е)[2] Ныне — ресторан «Белое солнце пустыни»

По чётной стороне

* № 14, стр. 1а — Главный корпус с доходными квартирами, магазинами, банной частью и парадным мавританским двориком (1894—1895, архитектор Б. В. Фрейденберг). В оформлении пышного главного фасада использованы элементы барокко, внутренний дворик оформлен в мавританском стиле. Одну из квартир с мая по ноябрь 1902 года снимали А. П. Чехов с О. Л. Книппер.
* № 14, стр. 3 — Служебный корпус (1897, архитектор С. М. Калугин);
* № 14, стр. 4 — Корпуса бань (1894, 1897, архитекторы Б. В. Фрейденберг, С. М. Калугин);
* № 14, стр. 5, 10 — Технические корпуса с водонагревательными баками (1894—1895, архитектор Б. В. Фрейденберг);
* № 14, стр. 6 — Аккумуляторная станция с квартирами служащих (1894—1895, архитектор Б. В. Фрейденберг);
* № 14, стр. 7 — Складские и хозяйственные помещения (1897, архитектор С. М. Калугин);

Напишите отзыв о статье "Неглинная улица"

Примечания

  1. 1 2 Москва: все улицы, площади, бульвары, переулки / Вострышев М. И. — М.: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 315, 358—359. — ISBN 978-5-699-33874-0.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [reestr.answerpro.ru/monument/?page=0&search=%ED%E5%E3%EB%E8%ED%ED%E0%FF&Submit=%CD%E0%E9%F2%E8 Городской реестр недвижимого культурного наследия города Москвы]. Официальный сайт Комитета по культурному наследию города Москвы. Проверено 3 апреля 2013. [www.webcitation.org/6Fd8PR6ld Архивировано из первоисточника 4 апреля 2013].
  3. Москва: Архитектурный путеводитель / И. Л. Бусева-Давыдова, М. В. Нащокина, М. И. Астафьева-Длугач. — М.: Стройиздат, 1997. — С. 112. — 512 с. — ISBN 5-274-01624-3.
  4. Длугач В. Л., Португалов П. А. Осмотр Москвы. Путеводитель. — 2-е. — М.: Московский рабочий, 1938. — С. 187. — 267 с.
  5. Гейдор Т., Казусь И. Стили московской архитектуры. — М.: Искусство—XXI век, 2014. — С. 532. — 616 с. — ISBN 978-5-98051-113-5.
  6. [www.cbr.ru/publ/MoneyAndCredit/levicheva_01_10.pdf Банк России: история строительства архитектурного комплекса на Неглинной]
  7. Москва: Архитектурный путеводитель / И. Л. Бусева-Давыдова, М. В. Нащокина, М. И. Астафьева-Длугач. — М.: Стройиздат, 1997. — С. 113-114. — 512 с. — ISBN 5-274-01624-3.
  8. Архитектура Москвы 1910—1935 гг. / Комеч А. И., Броновицкая А. Ю., Броновицкая Н. Н. — М.: Искусство — XXI век, 2012. — С. 217. — 356 с. — (Памятники архитектуры Москвы). — 2500 экз. — ISBN 978-5-98051-101-2.
  9. [reestr.answerpro.ru/monument/?page=0&search=%ED%E5%E3%EB%E8%ED%ED%E0%FF&Submit=%CD%E0%E9%F2%E8 Городской реестр недвижимого культурного наследия города Москвы]. Официальный сайт Комитета по культурному наследию города Москвы. Проверено 11 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BVrEsI9C Архивировано из первоисточника 18 октября 2012].

Литература

  • Федосюк Ю. А. Москва в кольце Садовых. — М.: АСТ, 2009. — С. 140-151. — 446 с. — ISBN 978-5-17-057365-3.
  • Горбунов Ю. С. Москва: Самотёка. — М., Мол. гвардия, 2009. — 400с.

Отрывок, характеризующий Неглинная улица

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.