Неделя

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

До сих пор в богослужебных описаниях, расписаниях богослужений и календарях Русской Православной Церкви

  • седмица обозначает промежуток времени в семь суток, причем отсчет начинается с воскресенья;
  • неделя обозначает первый (воскресный) день седмицы[1].

Использование церковного термина неделя в светских изданиях способно породить путаницу.

Неде́ля — период времени в семь суток[2]. В русском языке о семидневном устройстве недели напоминает церковнославянское слово седми́ца.

В настоящее время семидневная продолжительность недели закреплена в Международном стандарте ISO 8601[3]:
неделя — интервал времени в семь дней (ISO 8601, пункт 2.2.9)[3]
календарная неделя — интервал времени в семь дней и начинающийся с понедельника (ISO 8601, пункт 2.2.8.)[3].





Семидневная неделя

Употребление слова

Слово «неделя» может обозначать:

  • интервал времени в семь дней, отчисляемый от любого дня, например: «Мой брат совершил этот поступок за неделю до окончания школы»[4];
  • интервал времени в семь дней, отчисляемый от понедельника (календарная неделя), например: "Всю эту неделю я ходила в институт"

Этимология

Русское слово «неделя» восходит к праслав. *neděľa, скалькированному с др.-греч. ἄπρακτος ἡμέρα «нерабочий день», и первоначально обозначавшему воскресенье[5], однако Максимилиан Фасмер был несогласен с этой версией[6] и считал, что слово является калькой из лат. feria — «праздничный день» (нерабочий день, когда «не делают»)[7], поскольку слово присутствует и в западно-славянских языках, которые находились под влиянием римского католичества и практически не производили заимствований из греческого, в отличие от восточных и южных славян. Калька была создана на основе праслав. *ne dělati — «не делать»[8]. В своём первоначальном значении «день отдыха» известно и в настоящее время во всех славянских языках[9], кроме русского[10]. В значении единицы счисления времени слово фиксируется уже в Остромировом евангелии (1057 год)[11].

В семитских языках слово неделя (иврит — שבוע‎, арабский — ‏أسبوع‎) имеет такой же корень, как и слово семь.

Астрономическое объяснение

Одна из попыток объяснить объединение семи дней в одну неделю основана на фазах Луны:

Продолжительность смены всех четырёх фаз Луны (новолуние, растущая луна, полнолуние, убывающая луна), то есть продолжительность месяца (Луны), составляет около 28 дней. Это позволило разделить 28 дней на четыре (по числу лунных фаз) периода по семь дней в каждом.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2919 дней]

Однако так называемый лунный месяц продолжительностью 28 дней не совпадает с синодическим месяцем (промежутком между одинаковыми фазами Луны), который в среднем длится 29,53 средних солнечных суток[12].

Религиозное объяснение

В Ветхом Завете содержится описание сотворения мира, в котором перечисляются следующие друг за другом дни творения: день один (Быт. 1:5), день второй (Быт. 1:8), день третий (Быт. 1:13), день четвёртый (Быт. 1:19), день пятый (Быт. 1:23), день шестой (Быт. 1:31). Вслед за этим Бог … почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал (Быт. 2:2), а также благословил … и освятил его (Быт. 2:3).

С религиозной точки зрения, семь дней творения послужили прообразом недели, к седьмому дню которой человек должен завершить свои дела и посвятить его Богу[13].

Недельный цикл как таковой появляется в описании исхода евреев из Египта:

И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.

Исх. 16:4—5

Согласно представлениям христиан, недельный цикл не меняется со времён Моисея[14], законодательство которого требовало соблюдения субботы (Исх. 20:8—10, Втор. 5:12—14) как для отдыха (Втор. 5:14), так и в память о шестидневном сотворении мира (Исх. 20:11).

Введение и распространение

Когда и кем было впервые официально введено деление дней на недели, неизвестно. Известно лишь одноК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2920 дней] — ввод юлианского календаря с 1 января 45 года до н. э. лишь закрепил данный дополнительный и удобный способ исчисления времени. Современная неделя включает 7 дней, что делает её самой большой общепринятой единицей времени, содержащей точное количество дней. Хотя неделя не имеет прямой астрономической основы, она широко используется как единица времени. Можно считать, что недели образуют независимый календарь, используемый одновременно с различными другими календарями.

Семидневная неделя впервые вошла в употребление на Древнем Востоке — в Древнем Египте и Вавилоне.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2919 дней] Уже тогда жертвоприношения богам делались с определённой периодичностью, совпадающей с фазами Луны.

В I веке благодаря реформам Юлия Цезаря (см. Юлианский календарь) ею стали пользоваться в Древнем Риме, где она вытеснила восьмидневный римский базарный цикл нундины. Далее неделя распространилась по всей Западной Европе.

Благодаря европейской колонизации и последующей глобализации, 7-дневная неделя стала применяться повсеместно, даже в тех культурах, у которых ранее не было такой единицы времени.

С юридической точки зрения неделя впервые упоминается в кодексе Феодосия (321 год н. э.).

Также истории неизвестны факты нарушения периодичности следования дней недели. Периодичность не была нарушена ни при переходе на юлианский календарь, ни при переходе на григорианский календарь.

Названия дней недели и порядок их следования

Считается, что самое первое, явное упоминание недели было в библейском тексте о сотворении мира (Книга бытия)[15]. Шесть дней Бог создавал мир, а седьмой день был днём отдыха. Причём первые шесть дней не имеют особых названий. Точнее говоря, названия строятся соединением слова «день» и подходящего порядкового числительного: «день первый», «день второй» и так далее.

«Библейские» названия

Сейчас уже нельзя установить, был ли этот библейский текст взят за основу для названий дней недели, или наоборот, уже существующее перечисление дней легло в основу текста. Но факт остаётся фактом — данные названия дней недели отразились в некоторых языках и даже дошли до наших дней.

День Первый день
(Воскресенье)
Второй день
(Понедельник)
Третий день
(Вторник)
Четвёртый день
(Среда)
Пятый день
(Четверг)
Шестой день
(Пятница)
Седьмой день
(Суббота)
Иврит
фонетика
дословный перевод
יום ראשון
йом ришон
день первый
יום שני
йом шени
день второй
יום שלישי
йом шлиши
день третий
יום רביעי
йом ревии
день четвёртый
יום חמישי
йом хамиши
день пятый
יום שישי
йом шиши
день шестой
יום שבת
йом шаббат
день отдыхаК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3728 дней]
Латынь архаическая
дословный перевод
Dominica
день Бога
feria secunda
день второй
feria tertia
день третий
feria quarta
день четвёртый
feria quinta
день пятый
feria sexta
день шестой
sabbatum
отдых
Греческий
фонетика
дословный перевод
Κυριακή
Кириаки
Бог
Δευτέρα
Дефтера
второй
Τρίτη
Трити
третий
Τετάρτη
Тетарти
четвёртый
Πέμπτη
Пемти
пятый
Παρασκευή
Параскеви
шестой
Σάββατο
Савато
отдых
Португальский
дословный перевод
domingo
день Бога
segunda-feira
второй день
terça-feira
третий день
quarta-feira
четвёртый день
quinta-feira
пятый день
sexta-feira
шестой день
sábado
отдых
Вьетнамский
дословный перевод
Chủ Nhật
день Бога
Thứ Hai
день второй
Thứ Ba
день третий
Thứ Tư
день четвёртый
Thứ Năm
день пятый
Thứ Sáu
день шестой
Thứ Bảy
день седьмой
Арабский
фонетика
дословный перевод
يوم الأحد
яум аль-ахад
день первый
يوم الإثنين
яум аль-иснейн
день второй
يوم الثُّلَاثاء
яум ас-суляса
день третий
يوم الأَرْبعاء
яум аль-арбиа
день четвёртый
يوم الخَمِيس
яум аль-хамис
день пятый
يوم الجُمْعَة
яум аль-джумаа
день собрания
يوم السَّبْت
яум ас-сабт
день отдыха
Персидский
фонетика
дословный перевод
یکشنبه
якшанбе
один-суббота
دوشنبه
дошанбе
два-суббота
سه شنبه
сешанбе
три-суббота
چهارشنبه
чахаршанбе
четыре-суббота
پنجشنبه
панджшанбе
пять-суббота
آدینه или جمه
адине или джом'е
собрание
شنبه
шанбе
суббота

Астрономическая символика в названиях дней недели

Большое влияние на практику именования дней недели оказал греческий астроном Веттий Валент. Согласно его учению, небесные тела последовательно друг за другом главенствуют в течение одного часа, и так продолжается круглые сутки. В качестве небесных тел были взяты в следующем порядке расположенные объекты: Сатурн, Юпитер, Марс, Солнце, Венера, Меркурий, Луна. Эти небесные тела были известны давно, так как видны невооружённым глазом, а их порядок впервые был установлен ещё греческими стоиками. Небесное тело, правящее первым часом, даёт имя дня.

Разберём на примере:

Если первый час суток управляется Сатурном (), то второй час управляется Юпитером (), третий — Марсом (), далее Солнцем (), Венерой (), Меркурием () и Луной (). Эта последовательность планет повторяется каждые семь часов. Следовательно, двадцать пятый час, или первый час следующего дня, управляется Солнцем, а сорок девятый час, или первый час после следующего дня, управляется Луной. Таким образом, если день помечать планетой, которая управляет первым часом, то за днём Сатурна следует день Солнца, затем следует день Луны, Марса и так далее. Если взять воскресенье за начало недели, то получим следующее:

Солнце → Луна → Марс → Меркурий → Юпитер → Венера → Сатурн

Расчёты можно значительно облегчить, используя гептаграмму дней недели. Если первый день — день Солнца (), то следующий по часовой стрелке по линии — день Луны (), далее — день Марса () и т. д.

Данное явление не могло не отразиться в названиях дней недели, которые дошли до нас во многих языках. Вот некоторые из них:

День Воскресенье
Солнце
Понедельник
Луна
Вторник
Марс
Среда
Меркурий
Четверг
Юпитер
Пятница
Венера
Суббота
Сатурн
Латынь классическая
дословный перевод
dies Solis
день Солнца
dies Lunae
день Луны
dies Martis
день Марса
dies Mercurĭi
день Меркурия
dies Jovis
день Юпитера
dies Venĕris
день Венеры
dies Saturni
день Сатурна
Китайский устаревший
дословный перевод
日曜日
день Солнца
月曜日
день Луны
火曜日
день Марса
水曜日
день Меркурия
木曜日
день Юпитера
金曜日
день Венеры
土曜日
день Сатурна
Японский
дословный перевод
日曜日
день Солнца
月曜日
день Луны
火曜日
день Марса/Огня
水曜日
д. Меркурия/Воды
木曜日
д. Юпитера/Дерева
金曜日
д. Венеры/Металла
土曜日
д. Сатурна/Земли
Древнепортугальский
дословный перевод
domingo
день Бога
lues
день Луны
martes
день Марса
mércores
день Меркурия
joves
день Юпитера
vernes
день Венеры
sábado
день отдыха
Итальянский
дословный перевод
domenica
день Бога
lunedì
день Луны
martedì
день Марса
mercoledì
день Меркурия
giovedì
день Юпитера
venerdì
день Венеры
sabato
день отдыха
Испанский
дословный перевод
domingo
день Бога
lunes
день Луны
martes
день Марса
miércoles
день Меркурия
jueves
день Юпитера
viernes
день Венеры
sábado
день отдыха
Древневерхненемецкий
дословный перевод
Soldag
день Солнца
Monddag
день Луны
Tiusdag
день Тюра
Wodensdag
день Вотана
Donarsdag
день Доннера
Fridag
день Фригг
Sambaztac
день Сатурна
Древнеанглийский язык
дословный перевод
Sunnandæg
день Солнца
Mōnandæg
день Луны
Tīwesdæg
день Тюра
Wōdnesdæg
день Вотана
Þunresdæg
день Доннера
Frīgedæg
день Фригг
Sæternesdæg
день Сатурна

Многие народы адаптировали названия дней недели под свой язык и свою культуру.

Названия в славянских языках

В славянских языках слово «понедельник» указывает место этого дня в «седмице» (нынешней неделе): он следует после «недели» (нынешнего воскресенья). Воскресенье во всех славянских языках, кроме русского, называется «неделей» (польск. niedziela, укр. неділя, белор. нядзеля, чеш. neděle), то есть днём, когда «не делают», не работают. Некоторые дни недели пронумерованы: вторник, четверг, пятница[16].

В русском языке приняты следующие обозначения дней недели (в скобках — сокращённое написание) и порядок их следования:
понедельник (пн.), вторник (вт.), среда (ср.), четверг (чт.), пятница (пт.), суббота (сб.), воскресенье (вс.).

Первый день недели

Воскресенье, согласно библейским текстам, — первый день Божьего сотворения мира, создания света[17]. Поэтому воскресенье также издревле считается первым днём недели.

7 марта 321 года Константин I Великий, первый христианский император Рима, провозгласил «День Солнца» (воскресенье) днём отдыха[18]. Таким образом воскресенье стало впервые днём отдыха, и закрепило за собой статус первого дня недели. В иудейских, христианских и мусульманских странах семидневная неделя начиналась с воскресенья. Россия не была исключением.

Во многих странах воскресенье до сих пор остаётся первым днём недели. В первую очередь к этим странам относятся страны Северной Америки, такие как США и Канада, страны Латинской Америки, Китай, Япония, и некоторые другие страны Азии и Африки.

Понедельник впервые и официально первым днём недели был объявлен в Советском СоюзеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3651 день].

26 июня 1940 года, после непопулярных реформ календаря («пятидневка» и «шестидневка»), вышел указ Президиума Верховного Совета СССР «О переходе на восьмичасовой рабочий день, на семидневную рабочую неделю и о запрещении самовольного ухода рабочих и служащих с предприятий и учреждений»[19]. Таким образом осуществился возврат к традиционной семидневной неделе. Причём во втором пункте указа значится: «Перевести во всех государственных, кооперативных и общественных предприятиях и учреждениях работу с шестидневки на семидневную неделю, считая седьмой день недели — воскресенье — днем отдыха». То есть воскресенье стало седьмым днём недели, а понедельник стал первым. Многочисленные календари, выпущенные после опубликования указа, наглядно подтверждают это.

Впоследствии некоторые страны социалистического содружества переняли данное новшество. Так, с 1970 года понедельник стал началом недели в ГДР.

В 1972 году Дания разработала свой стандарт WS 2098, в котором понедельник считается первым днём недели, и с 1 января 1973 года перешла на современную неделю.

Также с 1 января 1973 года на неделю, начинающуюся с понедельника перешли Финляндия и Швеция[20].

В 1975 году ФРГ издала свой стандарт DIN 1355-1 (нем.), в котором понедельник объявлен первым днём недели, и с 1976 года, первая среди стран Западной Европы, установила первым днём недели понедельник.

В 1978 году Организация Объединённых Наций рекомендовала всем странам сделать понедельник первым днём недели.

В настоящее время понедельник как первый день недели зафиксирован в Международном стандарте ISO 8601, пункт 2.2.8[3]. Данный стандарт был впервые опубликован в 1988 году.

В некоторых странах Северной Африки и Ближнего Востока неделя начинается с субботы.

Календарная неделя и её нумерация

В середине ХХ века возникла необходимость нумерации календарных недель. Дело в том, что иногда в производстве или в бухгалтерии удобней в качестве даты, например даты изготовления или недели оплаты, использовать комбинацию год и календарная неделя. Данная проблема была решена и отражена в международном стандарте ISO 8601.

Согласно рекомендациям международного стандарта ISO 8601 (пункт 2.2.10[3]), который признают подавляющее большинство стран Европы и Азии, и Россия в том числе, первой неделей года считается неделя, содержащая первый четверг года, что эквивалентно следующим выражениям:

  • неделя, содержащая 4 января;
  • неделя, в которой 1 января это понедельник, вторник, среда или четверг;
  • неделя, которая содержит как минимум четыре дня нового года.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

  • не бывает неполных календарных недель, каждая календарная неделя содержит ровно семь дней;
  • 4 января лежит всегда в первой календарной неделе;
  • в году 52 или 53 календарные недели;
  • 29, 30 и 31 декабря могут входить в первую календарную неделю следующего года;
  • 1, 2 и 3 января могут входить в последнюю календарную неделю предыдущего года.

В США и Канаде принят другой принцип нумерации календарных недель. В основе лежат следующие два правила:

  • каждое воскресенье начинается новая календарная неделя;
  • 1 января, независимо от дня недели, начинается первая календарная неделя.

Исходя из этого, можно сделать следующие выводы:

  • первая и последняя календарные недели могут быть неполными, то есть содержать меньше семи дней;
  • каждый год, если он не високосный или 31 декабря выпадает не на воскресенье, имеет 53 календарные недели;
  • если 31 декабря високосного года выпадает на воскресенье, то это воскресенье будет единственным днём 54-й календарной недели (это довольно-таки редкий случай, последний раз был в 2000 году, а следующий раз будет в 2028 году).

Пример:

  • Первая неделя 2000 года в России начинается в понедельник 3 января 2000 года. Год содержит 52 календарные недели[21].
  • Первая неделя 2000 года в США начинается в субботу 1 января 2000 года и имеет всего 1 день. Год содержит 54 календарные недели[22].

Кроме того, в США существует ещё одна, не стандартизированная, и поэтому малораспространённая схема нумерации календарных недель, похожая на европейский стандарт. В основе её лежит следующее правило: первая календарная неделя — неделя, содержащая 1 января. В этом случае все недели без исключения полные.

Чтобы как-то дистанцироваться от вышеуказанных правил, многие издательства Календарей-ежедневников в США отказываются от сквозной нумерации и ссылаются на первый день недели. Например: «Неделя от 2 января 2000 года.»

Русские поговорки

  • Мели Емеля — твоя неделя.
  • Семь пятниц на неделе.
  • Без году неделя.

Другие недели

См. также


Напишите отзыв о статье "Неделя"

Примечания

  1. [ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Неделя Неделя 2)] // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Россия, Санкт-Петербург, 1890—1907. Викитека.
  2. [ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Неделя Неделя 1)] // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Россия, Санкт-Петербург, 1890—1907. Викитека.
  3. 1 2 3 4 5 [dotat.at/tmp/ISO_8601-2004_E.pdf Международный стандарт представления даты и времени ISO 8601.] (англ.)
  4. Довлатов С.Д. Наши. — Лимбус-пресс. — 1983.
  5. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1997. — Т. 24. — С. 115-116.
  6. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=57&vol=3 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 3. — С. 57.
  7. [slovari.yandex.ru/feria%20/перевод/#lingvo/ Feria](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2872 дня)) // Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики Lingvo Universal» ABBYY Lingvo.
  8. [enc-dic.com/semenov/Nedelja-1212.html Неделя] // Этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык от А до Я. Издательство <ЮНВЕС> Москва 2003.
  9. В белорусском - недзе́ля, украинское - недíля, сербохорватское - нѐдjеља и т.д. Как и первоначальное значение понедельника: день после неделанья (воскресенья). Отсюда древнерусское - понедлѣникъ.
  10. [slovari.yandex.ru/~книги/Этимологический%20словарь/Неделя/ Неделя](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2872 дня)) // Этимологический словарь, 2004.
  11. Словарь русского языка XI-XVII вв. — М.: Наука, 1986. — Т. 11. — С. 74.
  12. Климишин И. А. Календарь и хронология. — Изд. 3-е. — М.: Наука. Главная редакция физико-математической литературы, 1990. — С. 62—63. — 480 с. — 105 000 экз. — ISBN 5-02-014354-5.
  13. [bible.by/genevan-study-bible/read-com/01/02 Комментарии Женевской Библии на Бытие 2 глава]
  14. Никита Филатов. [www.pravoslavie.ru/82083.html Какое время – наше? Беседа с историком Павлом Кузенковым о календарях и датах, времени и человечестве] // Православие.Ru, 14 сентября 2015 г.
  15. Текст Бытие. Бытие (Первая книга Моисеева) можно посмотреть в Викитеке.
  16. Климишин, 1990, с. 82.
  17. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок bytie не указан текст
  18. Klaus Martin Girardet: Vom Sonnen-Tag zum Sonntag: der dies solis in Gesetzgebung und Politik Konstantin des Großen. In: Zeitschrift für antikes Christentum 11, 2007, S. 279—310. (нем.)
  19. [ru.wikisource.org/wiki/Указ_Президиума_ВС_СССР_от_26.06.1940_о_переходе_на_восьмичасовой_рабочий_день,_на_семидневную_рабочую_неделю_…/Исходная_редакция Указ Президиума ВС СССР от 26.06.1940 о переходе на восьмичасовой рабочий день, на семидневную рабочую неделю.]
  20. [www.ne.se/m%C3%A5ndag Национальная энциклопедия Швеции. Понедельник] (швед.)
  21. [www.macmax.ru/calendar/?y=2000&fm=1&lm=12&mc=3&ds=1&dt=2&wn=2&fd=2&lang=ru Календарь на 2000 год для России. MacMax.ru.]
  22. [www.macmax.ru/calendar/?y=2000&fm=1&lm=12&mc=3&ds=1&dt=2&wn=2&fd=1&lang=ru Календарь на 2000 год для США. MacMax.ru.]

Литература

Ссылки



Дни недели
Понедельник | Вторник | Среда | Четверг | Пятница | Суббота | Воскресенье

Отрывок, характеризующий Неделя

Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
– Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.


Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.
Ему стало стыдно, и он рукой закрыл свои ноги, с которых действительно свалилась шинель. На мгновение Пьер, поправляя шинель, открыл глаза и увидал те же навесы, столбы, двор, но все это было теперь синевато, светло и подернуто блестками росы или мороза.
«Рассветает, – подумал Пьер. – Но это не то. Мне надо дослушать и понять слова благодетеля». Он опять укрылся шинелью, но ни столовой ложи, ни благодетеля уже не было. Были только мысли, ясно выражаемые словами, мысли, которые кто то говорил или сам передумывал Пьер.
Пьер, вспоминая потом эти мысли, несмотря на то, что они были вызваны впечатлениями этого дня, был убежден, что кто то вне его говорил их ему. Никогда, как ему казалось, он наяву не был в состоянии так думать и выражать свои мысли.
«Война есть наитруднейшее подчинение свободы человека законам бога, – говорил голос. – Простота есть покорность богу; от него не уйдешь. И они просты. Они, не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое. Ничем не может владеть человек, пока он боится смерти. А кто не боится ее, тому принадлежит все. Ежели бы не было страдания, человек не знал бы границ себе, не знал бы себя самого. Самое трудное (продолжал во сне думать или слышать Пьер) состоит в том, чтобы уметь соединять в душе своей значение всего. Все соединить? – сказал себе Пьер. – Нет, не соединить. Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли – вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо! – с внутренним восторгом повторил себе Пьер, чувствуя, что этими именно, и только этими словами выражается то, что он хочет выразить, и разрешается весь мучащий его вопрос.
– Да, сопрягать надо, пора сопрягать.
– Запрягать надо, пора запрягать, ваше сиятельство! Ваше сиятельство, – повторил какой то голос, – запрягать надо, пора запрягать…
Это был голос берейтора, будившего Пьера. Солнце било прямо в лицо Пьера. Он взглянул на грязный постоялый двор, в середине которого у колодца солдаты поили худых лошадей, из которого в ворота выезжали подводы. Пьер с отвращением отвернулся и, закрыв глаза, поспешно повалился опять на сиденье коляски. «Нет, я не хочу этого, не хочу этого видеть и понимать, я хочу понять то, что открывалось мне во время сна. Еще одна секунда, и я все понял бы. Да что же мне делать? Сопрягать, но как сопрягать всё?» И Пьер с ужасом почувствовал, что все значение того, что он видел и думал во сне, было разрушено.
Берейтор, кучер и дворник рассказывали Пьеру, что приезжал офицер с известием, что французы подвинулись под Можайск и что наши уходят.
Пьер встал и, велев закладывать и догонять себя, пошел пешком через город.
Войска выходили и оставляли около десяти тысяч раненых. Раненые эти виднелись в дворах и в окнах домов и толпились на улицах. На улицах около телег, которые должны были увозить раненых, слышны были крики, ругательства и удары. Пьер отдал догнавшую его коляску знакомому раненому генералу и с ним вместе поехал до Москвы. Доро гой Пьер узнал про смерть своего шурина и про смерть князя Андрея.

Х
30 го числа Пьер вернулся в Москву. Почти у заставы ему встретился адъютант графа Растопчина.
– А мы вас везде ищем, – сказал адъютант. – Графу вас непременно нужно видеть. Он просит вас сейчас же приехать к нему по очень важному делу.
Пьер, не заезжая домой, взял извозчика и поехал к главнокомандующему.
Граф Растопчин только в это утро приехал в город с своей загородной дачи в Сокольниках. Прихожая и приемная в доме графа были полны чиновников, явившихся по требованию его или за приказаниями. Васильчиков и Платов уже виделись с графом и объяснили ему, что защищать Москву невозможно и что она будет сдана. Известия эти хотя и скрывались от жителей, но чиновники, начальники различных управлений знали, что Москва будет в руках неприятеля, так же, как и знал это граф Растопчин; и все они, чтобы сложить с себя ответственность, пришли к главнокомандующему с вопросами, как им поступать с вверенными им частями.
В то время как Пьер входил в приемную, курьер, приезжавший из армии, выходил от графа.
Курьер безнадежно махнул рукой на вопросы, с которыми обратились к нему, и прошел через залу.
Дожидаясь в приемной, Пьер усталыми глазами оглядывал различных, старых и молодых, военных и статских, важных и неважных чиновников, бывших в комнате. Все казались недовольными и беспокойными. Пьер подошел к одной группе чиновников, в которой один был его знакомый. Поздоровавшись с Пьером, они продолжали свой разговор.
– Как выслать да опять вернуть, беды не будет; а в таком положении ни за что нельзя отвечать.
– Да ведь вот, он пишет, – говорил другой, указывая на печатную бумагу, которую он держал в руке.
– Это другое дело. Для народа это нужно, – сказал первый.
– Что это? – спросил Пьер.
– А вот новая афиша.
Пьер взял ее в руки и стал читать:
«Светлейший князь, чтобы скорей соединиться с войсками, которые идут к нему, перешел Можайск и стал на крепком месте, где неприятель не вдруг на него пойдет. К нему отправлено отсюда сорок восемь пушек с снарядами, и светлейший говорит, что Москву до последней капли крови защищать будет и готов хоть в улицах драться. Вы, братцы, не смотрите на то, что присутственные места закрыли: дела прибрать надобно, а мы своим судом с злодеем разберемся! Когда до чего дойдет, мне надобно молодцов и городских и деревенских. Я клич кликну дня за два, а теперь не надо, я и молчу. Хорошо с топором, недурно с рогатиной, а всего лучше вилы тройчатки: француз не тяжеле снопа ржаного. Завтра, после обеда, я поднимаю Иверскую в Екатерининскую гошпиталь, к раненым. Там воду освятим: они скорее выздоровеют; и я теперь здоров: у меня болел глаз, а теперь смотрю в оба».