Неделя о мытаре и фарисее

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Неде́ля о мытаре́ и фарисе́е, Неде́ля мытаря́ и фарисе́я (греч. Κυριακή Τελώνου και Φαρισαίου) — первое из четырёх воскресений подготовки к Великому посту в Православных церквях; начало богослужений с использованием Постной Триоди.





Евангельское чтение

В этот день на литургии читается Евангелие от Луки, зачало 89 (Лк. 18:9-14), притча о мытаре и фарисее, откуда и берётся название этого дня (на церковно-славянском «неделя» это воскресение). В притче рассказывается о двух людях, вошедших в храм. Один из них был ревностным фарисеем, тщательно выполнявшим предписания закона Моисея; войдя в храм, фарисей перечислял свои внешние добродетели, а в конце молитвы в мыслях унизил стоящего рядом мытаря. А другой вошедший был мытарем, то есть сборщиком дани для римского императора. Мытари очень часто злоупотребляли своим положением и брали лишнее, обижая иудеев (например, Закхей мытарь); поэтому среди иудеев мытари слыли как корыстные и грешные люди. Обличая фарисеев, Иисус Христос в своих беседах мытарей ставил в один ряд с блудницами[1]. Мытарь не смел поднять голову, а бил себя в грудь и приносил искреннее, сердечное покаяние, читая собственную молитву: «Бо́же, ми́лостив бу́ди мне гре́шному». В конце притчи говорится, что молитва мытаря была более угодна Богу, и он вышел из храма более оправданным, чем возвышающий сам себя фарисей.

Другие особенности богослужения

На православном богослужении в этот день, начиная с вечерни, поют песнопения — стихиры, а на утрени поют канон и хвалительные стихиры, связанные с притчей о мытаре и фарисее, проводя аналогии с людьми, говоря о том, что одни из них праведные в поступках, но склоны к гордому фарисейству; а другие грешны в образе жизни, но смирены и склоны к искреннему — мытаре́ву покаянию. Через богослужебные тексты церковь учит, что для спасения недостаточно одних собственных, праведных внешних поступков (хотя они безусловно необходимы), но для каждого человека необходимо искреннее смирение, покаяние и любовь к ближнему, хотя бы и грешному человеку.

Кондаки в неделю мытаря и фарисея
На греческом[2] На церковнославянском 
(транслитерация)[3]
На русском[4]
Кондак глас 4. Подобен: Явился еси днесь (Ἦχος δ'. Ἐπεφάνης σήμερον) : Φαρισαίου φύγωμεν ὑψηγορίαν, καὶ Τελώνου μάθωμεν, τὸ ταπεινὸν ἐν στεναγμοῖς, πρὸς τὸν Σωτῆρα κραυγάζοντες· Ἵλαθι μόνε ἡμῖν εὐδιάλλακτε. Фарисе́ева убежи́м высокоглаго́лания, и мытаре́ве научи́мся высоте́ глаго́л смире́нных, покая́нием взыва́юще: Спа́се ми́ра, очи́сти рабы́ Твоя́. Избегать будем фарисеева велеречия и научимся высоте слов мытаря смиренных, покаянно восклицая: "Спаситель мира, будь милостив к рабам Твоим!"
Кондак глас 3. Подобен: Дева днесь: ( Ἦχος γ' Ἡ Παρθένος σήμερον) : Στεναγμοὺς προσοίσωμεν, τελωνικοὺς τῷ Κυρίῳ, καὶ αὐτῷ προσπέσωμεν, ἁμαρτωλοὶ ὡς Δεσπότῃ· θέλει γὰρ τὴν σωτηρίαν πάντων ἀνθρώπων, ἄφεσιν παρέχει πᾶσι μετανοοῦσι· δι' ἡμᾶς γὰρ ἐσαρκώθη Θεὸς ὑπάρχων Πατρὶ συνάναρχος. Воздыха́ния принесе́м мыта́рская Го́сподеви, и к Нему́ присту́пим гре́шнии я́ко Влады́це: хо́щет бо спасе́ния всех челове́ков, оста́вление подае́т всем ка́ющимся. Нас бо ра́ди воплоти́ся, Бог сый Отцу собезнача́льный. Подобно мытарю стенания принесем Господу, и припадем к Нему, грешные, как к Владыке: ибо желает Он спасения всех людей, прощение подает всем кающимся; ведь ради нас Он воплотился, Бог, Отцу собезначальный.

Седмица после Недели мытаря и фарисея

С понедельника после дня — Недели мытаря и фарисея начинается сплошная седмица. Во все дни, включая среду и пятницу, согласно 49 главе Типикона мирянам можно есть всё, включая мясо, яйца, сыр и рыбу, а монахам всё, кроме мяса. Причина отмены поста указана в этой же главе:

[Зри́] Подоба́ет ве́дати: я́ко в се́й седми́це иному́дрствующии содержа́т по́ст, глаго́лемый арциву́риев. Мы же мона́си на ки́йждо де́нь, се же в сре́ду и пято́к, вкуша́ем сыр и яи́ца, в 9-й час. Миря́не же ядя́т мясо, развраща́юще о́нех веле́ние толи́кия е́реси[5].

Арцивуриев (греч. Ἀρτζιβουρίον) пост — это Арачаворк (арм. Առաչավորք)[6] — «передовой» или «первый» пост, соблюдаемый в Армянской церкви, который бывает в ней за 10 седмиц до праздника Пасхи, как раз в седмицу после Недели мытаря и фарисея. В ходе полемики с армянами православные греки посчитали установление такого поста обычаем еретическим, и в противовес этому обычаю в эту седмицу пост совсем отменили.

См. также

Напишите отзыв о статье "Неделя о мытаре и фарисее"

Примечания

  1. «Иисус говорит им: истинно говорю вам (фарисеям), что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие.»(Мф. 21:31)
  2. [analogion.gr/glt/texts/Tri/PubPharSun.uni.htm Богослужебные книги на греческом. Постная Триодь, Неделя мытаря и фарисея]
  3. [liturgy.ru/books_sl/tp1?page=7. Богослужебные книги. Постная Триодь, Неделя мытаря и фарисея]
  4. [azbyka.ru/bogosluzhenie/triod_postnaya/postmfu.shtml Богослужебные книги, переводы. Постная Триодь, Неделя мытаря и фарисея]
  5. [commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3ATipikon.pdf&page=574 Тѷпїко́нъ 49 глава]
  6. [el.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%80%CF%81%CF%84%CE%B6%CE%B9%CE%B2%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%BF%CE%BD ἀρτζιβούριον]

Литература

  • [azbyka.ru/otechnik/?Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-evangelie-ot-luki=18 Феофилакт Болгарский Толкование на Евангелие от Луки. глава 18]
  • [drevodelatel.ru/publ/dukhovnoe/velikij_post/nedelja_mytarja_i_fariseja/35-1-0-233 Неделя мытаря и фарисея]
  • [www.hamburg-hram.de/letopis/nedelya-myitarya-i-fariseya/101.html Неделя о мытаре и фарисеи Игумен Иларион (Кильганов)]
  • [www.runivers.ru/bookreader/book10118/#page/676/mode/1up Словарь Даля Том 2, И-О статья: «Неделя»]
  • [orthcalendar.ru/event/42 Неделя мытаря и фарисея]
  • [www.pravoslavie.ru/put/44700.htm Неделя о мытаре и фарисеи]
  • [www.pravoslavie.ru/put/2096.htm Синаксарь в неделю о мытаре и фарисее]

Отрывок, характеризующий Неделя о мытаре и фарисее

– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.