Независимые агентства и корпорации Федерального правительства США

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Независимые агентства и корпорации Федерального правительства США создаются Конгрессом США для обеспечения задач, находящихся за рамками обычного законодательства США. Эти агентства ответственны за поддержание стабильности работы Федерального правительства и экономики США.

Независимыми от Федерального правительства США агентствами являются те агентства, которые существуют вне федеральных министерств (возглавляемых секретарем кабинета министров). Точнее говоря, термин независимые используется для тех агентств, которые, в соответствии с конституцией, являясь частью исполнительной ветви власти, не зависят от контроля президента США, по той простой причине, что власть президента уволить главу агентства ограничена.

Созданные в рамках отдельных законов (англ.), принятых Конгрессом США, каждый соответствующий закон наделяет полномочиями и определяет цели и направления агентств в рамках которых они должны работать, а также основные сферы, если таковые имеются, по которым агентства могут иметь силу правотворчества. Правила (или распоряжения/постановления), изданные этими агентствами, имеют силу федерального закона.





Функциональные характеристики

Независимые агентства можно отличить от федеральных органов исполнительной власти по их структурным и функциональным характеристикам.[1] Конгресс может также назначить определенные агентства явно как "независимое" по уставу законодательным актом, но функциональные различия имеют большее значение чем юридические.[2]

Хотя у большинства федеральных регулирующих органов (англ.), т.е. непосредственно подчиненных президенту (в отличие от независимых органов), есть единственный директор, администратор или секретарь, назначаемый Президентом США, в независимых агентствах почти всегда есть или комиссия, или совет или схожее коллегиальное сообщество (англ.), которые состоят из нескольких членов (от пяти до семи), и которые разделяют власть в этом агентстве (по этой причине многие независимые агентства и включают слова "Комиссия" или "Совет" в названии своего агентства).

Президент назначает комиссаров (уполномоченных) (англ.) или членов совета директоров (при условии утверждения Сенатом). Так как они часто работают по особому графику ("staggered term"), зачастую дольше чем обычный четырехлетний срок Президента[3], что означает, что большинство президентов не имеет возможности назначать всех комиссаров для данного независимого агентства. Обычно президент может назначить какой именно комиссар будет Председателем. В большинстве случаев в законах есть положения, которые ограничивают полномочия президента увольнять чиновников, обычно это может быть связано со случаями потери трудоспособности, невыполнения обязанностей, должностных преступлений (англ.), или при достаточном основании (англ.).[4]

Более того, большинство независимых агентств, в соответствии с требованием закона, должны иметь представителей обеих партий (англ.), поэтому Президент не может просто заполнять вакансии членами его собственной политической партии.[3]

В действительности же, наличие большой текучести кадров среди этих комиссаров или членов правления означает что у большинства президентов есть возможность заполнить достаточно вакансий, что дает большинство голосов в каждой комиссии независимого агентства на протяжении первых двух лет первого срока правления президента.[5] Известны случаи, когда руководители независимых агентств были более лояльными к президентам, чем некоторые непосредственно подчиненные президенту (англ.), которые заняли свои посты в результате политических назначений (англ.).[6]

Попытки президента уволить руководителей независимых агентств стали причиной большинства важных судебных решений Верховного суда в этой области. Президенты обычно имеют полномочия для увольнения глав независимых агентств, но они должны соответствовать установленным требованиям для увольнения, например доказав что лицо совершило должностное преступление. В то же время, руководителей обычных административных агентств президент может увольнять по своему желанию.

Если независимое агентство осуществляет какие-либо исполнительные полномочия, например такие как принуждение, в большинстве из них Конгресс не может принимать участие в процессе регулярной замены комиссаров.[7] Согласно Конституции, Конгресс может принимать непосредственное участие только в процедуре импичмента. Конгресс, однако, может принять закон ограничивающий условия, при которых президент может уволить комиссаров независимых агентств. Члены Конгресса не могут служить в качестве комиссаров в независимых агентствах, которые обладают исполнительной властью,[8] Конгресс также не может назначить комиссаров - по Конституции положение о назначении (англ.) наделяет этим правом президента.[9]

Однако, Сенат принимает участие в процедуре назначений "по совету и с согласия" (англ.), т.е. посредством консультирования президента и утверждения его действий при назначении должностных лиц (простым большинством голосов).

Список независимых агентств [10]

Агентство защиты окружающей среды США United States Environmental Protection Agency (EPA или иногда USEPA)
Агентство США по международному развитию United States Agency for International Development (USAID)
Агентство США по торговле и развитию United States Trade and Development Agency (USTDA)
Агентство по обслуживанию суда и надзору за правонарушениями округа Колумбия США Court Services and Offender Supervision Agency for the District of Columbia
Администрация общих служб (США) General Services Administration (GSA)
Администрация фермерского кредита (США) Farm Credit Administration (FCA)
Административная конференция Соединенных Штатов Administrative Conference of the United States (ACUS)
Директор Национальной разведки (США) Director of National Intelligence (DNI)
Институт музейных и библиотечных услуг (США) Institute of Museum and Library Services (IMLS)
Консультативный совет охраны памятников истории США Advisory Council on Historic Preservation (ACHP)
Комиссия по безопасности товаров широкого потребления США U.S. Consumer Product Safety Commission (CPSC)
Комиссия по гражданским правам США United States Commission on Civil Rights
Комиссия по международной торговле США United States International Trade Commission (ITC)
Комиссия по регулированию почтовой службы (США) Postal Regulatory Commission (PRS)
Комиссия по торговле товарными фьючерсами (США) Commodity Futures Trading Commission (CFTC)
Комиссия по ценным бумагам и биржам Securities and Exchange Commission (SEC)
Комиссия по технике безопасности и охране труда (США) Occupational Safety and Health Review Commission (OSHRC)
Комиссия равных возможностей в сфере занятости (США) ("Действие") Equal Employment Opportunity Commission (EEOC)
Комиссия (по делам) Панамского канала (США) Panama Canal Commission
Комиссия по генеральному плану национальной столицы (США) National Capital Planning Commission (NCPC)
Комиссия ядерного надзора (США) Nuclear Regulatory Commission (NRC)
Корпорация государственной и муниципальной службы Corporation for National and Community Service (CNCS)
Корпорация Вызов Тысячелетия (США) Millennium Challenge Corporation (MCC)
Корпорация гарантии пенсионных льгот (США) Pension Benefit Guaranty Corporation (PBGC)
Корпорация частных зарубежных инвестиций Overseas Private Investment Corporation (OPIC)
Корпус мира (США) Peace Corps
Межамериканский фонд (США) Inter-American Foundation (IAF)
Международное вещательное бюро (США) International Broadcasting Bureau (IBB)
Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства National Aeronautics and Space Administration (NASA)
Национальное управление кредитных союзов (США) National Credit Union Administration (NCUA)
Национальный гуманитарный фонд (США) National Endowment for the Humanities (NEH)
Национальный фонд искусств и гуманитарных наук (США) National Endowment for the Arts (NEA)
Национальное управление архивов и документации (США) National Archives and Records Administration (NARA)
Национальный научный фонд (США) National Science Foundation (NSF)
Национальный совет посредничества (США) National Mediation Board (NMB)
Национальный совет по инвалидности (США) National Council on Disability (NCD)
Национальный совет по безопасности транспорта (США) National Transportation Safety Board (NTSB)
Национальное управление по трудовым отношениям (США) National Labor Relations Board (NLRB)
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок (США) National Railroad Passenger Corporation (AMTRAK)
Офис стандартов (США) Office of Compliance
Организация африканского развития (США) African Development Foundation (USADF)
Почтовая служба США United States Postal Service (USPS)
Служба призыва в Армию при ограниченной воинской повинности Selective Service System
Совет по защите системы заслуг (США) Merit Systems Protection Board (MSPB)
Совет по безопасности оборонных атомных объектов (США) Defense Nuclear Facilities Safety Board
Совет по вопросам социального обеспечения железнодорожников (США) Railroad Retirement Board (RRB)
Совет по федеральным пенсионным сбережениям (США) Federal Retirement Thrift Investment Board
Управление Директора Национальной разведки (США) Office of the Director of National Intelligence
Управление национальной контрразведки (США) Office of the National Counterintelligence Executive (ONCIX)
Управление социального страхования (США) Social Security Administration (SSA)
Управление служебной этики в государственных органах (США) Office of Government Ethics (OGE)
Управление адвоката по особым делам (США) Office of Special Counsel (OSC)
Управление по делам малого бизнеса (США) Small Business Administration (SBA)
Управление ресурсами бассейна Теннесси (США) Tennessee Valley Authority (TVA)
Управление кадровой службы (США) Office of Personnel Management (OPM)
Федеральное управление по трудовым отношениям (США) Federal Labor Relations Authority (FLRA)
Федеральная избирательная комиссия США Federal Election Commission (FEC)
Федеральная комиссия по проблемам безопасности и здоровья шахтеров (США) Federal Mine Safety and Health Review Commission
Федеральная торговая комиссия Federal Trade Commission (FTC)
Федеральная комиссия по управлению энергетикой (США) Federal Energy Regulatory Commission (FERC)
Федеральная комиссия по мореходству (США) Federal Maritime Commission (FMC)
Федеральная резервная система (США) Federal Reserve System (FRS, Fed)
Федеральная служба посредничества и примирения (США) Federal Mediation and Conciliation Service
Федеральная комиссия по связи (США) Federal Communications Commission (FCC)
Федеральный финансовый совет по жилищным вопросам (США) Federal Housing Finance Board (FHFB)
Федеральная корпорация страхования депозитов (ФКСД) Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC)
Федеральная корпорация страхования ссудо-сберегательных ассоциаций (США) Federal Savings and Loan Insurance Corporation (FSLIC)
Центральное разведывательное управление (США) Central Intelligence Agency (CIA)
Экспортно-импортный банк Соединенных Штатов (Эксимбанк) Export-Import Bank of the United States (Ex-Im Bank)

См. также

Напишите отзыв о статье "Независимые агентства и корпорации Федерального правительства США"

Ссылки

  1. Pierce, Richard; Shapiro, Sidney A.; Verkuil , Paul (5th ed. 2009), Administrative Law and Process, Section 4.4.1b, p. 101, Foundation Press ISBN 1-59941-425-2
  2. Shane,Peter, Merrill, Richard; Mashaw, Jerry (2003), Administrative Law: The American Public Law Process pp.228-29, Thomson-West: ISBN 978-0-314-14425-6 [west.thomson.com/productdetail/124758/22091642/productdetail.aspx]
  3. 1 2 Pierce, Shapiro, & Verkuil (2009) p. 102.
  4. см.например, "Хамфри против Соединенных Штатов" (англ.), 295 U.S. 602 (1935).
  5. Shane, Merrill, Mashaw (2003) p. 230; Pierce, Shapiro, & Verkuil (2009) p. 102.
  6. Shane, Merrill, Mashaw (2003) p. 231.
  7. см.Bowsher v. Synar, 478 U.S. 714 (1986), "Бакли против Валео" (англ.), 424 U.S. 1 (1976)
  8. "Бакли против Валео" (англ.), 424 U.S. 1 (1976)
  9. см."Майерс против Соединенных Штатов" (англ.), 272 U.S. 52 (1926); "Бакли против Валео" (англ.), 424 U.S. 1 (1976)
  10. [www.usa.gov/Agencies/Federal/Independent.shtml Independent Agencies and Government Corporations] / USA.gov,  (англ.) (на 19 января 2012 года)

Отрывок, характеризующий Независимые агентства и корпорации Федерального правительства США

В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.