Незаконное производство аборта в уголовном праве России

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Незаконное производство аборта в уголовном праве России — деяние, являющееся преступным согласно статье 123 Уголовного кодекса РФ. Уголовная ответственность устанавливается за производство искусственного прерывания беременности (аборта) с согласия беременной женщины лицом, не имеющим высшего медицинского образования соответствующего профиля (гинеколог, хирург-гинеколог, акушер-гинеколог).





История

Состав преступления

Объект преступления

Основным непосредственным объектом данного преступления является жизнь и здоровье беременной женщины[1]. В качестве объекта также могут рассматриваться общественные отношения, связанные с обеспечением законного порядка осуществления прерывания беременности.

Объективная сторона преступления

Объективная сторона состава, предусмотренного ст. 123 УК РФ, включает в себя осуществление искусственного прерывания беременности. Способ прерывания беременности, в частности, его опасность для здоровья или отсутствие таковой, не имеют уголовно-правового значения[1]. Квалификация прерывания беременности по ст. 123 УК РФ возможна, лишь если оно осуществляется с добровольного согласия потерпевшей; в противном случае деяние квалифицируется как причинение тяжкого вреда здоровью (ст. 111, 118 УК РФ).

Не имеет значения, имеются ли медицинские и социальные показания для прерывания беременности, а также соблюдение сроков, в течение которых, согласно законодательству об охране здоровья граждан РФ, возможно прерывание беременности[2]. Искусственное прерывание беременности возможно в любой момент до начала физиологических родов.

Основной состав данного преступления является материальным, деяние окончено с момента фактического прерывания беременности потерпевшей. Необходимо установление причинной связи между деянием виновного и прерыванием беременности[1].

Субъект преступления

Субъектом преступления является физическое вменяемое лицо, достигшее 16-летнего возраста, не имеющее высшего медицинского образования соответствующего профиля (врач — гинеколог, хирург-гинеколог, акушер-гинеколог). Такими лицами могут являться как лица вообще не имеющие медицинского образования, так и врачи иных специальностей, а также средний медицинский персонал, даже имеющий среднее медицинское образование соответствующего профиля[2].

Субъективная сторона преступления

Субъективная сторона характеризуется виной в форме прямого умысла.

Квалифицирующие признаки

Квалифицированный состав данного деяния предусмотрен частью 3 ст. 123 УК РФ. Он включает в себя наступившие по неосторожности последствия в виде смерти потерпевшей либо причинения тяжкого вреда её здоровью. Данное деяние относится к числу преступлений с двойной формой вины.

Квалификация и отграничение от других составов преступлений

Невозможна квалификация по данной статье прерывания беременности, совершённого врачом, имеющим высшее медицинское образование соответствующего профиля, даже если оно совершается с нарушением установленных правил осуществления такого рода медицинских манипуляций (на дому, в антисанитарных условиях, с использованием не допущенных к использованию в медицине методик и т.д.). Причинение вреда здоровью потерпевшей в таком случае требует самостоятельной квалификации.

Санкция

Санкция части 1 ст. 123 УК РФ носит альтернативный характер и предусматривает назначение следующих наказаний: штраф в размере до 80 тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до 6 месяцев, либо обязательные работы на срок до 480 часов, либо исправительные работы на срок до 2 лет.

Санкция части 3 ст. 123 УК РФ носит альтернативный и кумулятивный характер и предусматривает назначение следующих наказаний: принудительные работы на срок до 5 лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 лет или без такового либо лишение свободы на срок до 5 лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до 3 лет или без такового.

Напишите отзыв о статье "Незаконное производство аборта в уголовном праве России"

Примечания

  1. 1 2 3 Уголовное право. Особенная часть / под ред. И. В. Шишко. — М.: Проспект, 2012. — С. 77. — 752 с. — ISBN 978-5-392-02569-5.
  2. 1 2 Уголовное право. Особенная часть / под ред. И. В. Шишко. — М.: Проспект, 2012. — С. 78. — 752 с. — ISBN 978-5-392-02569-5.

Отрывок, характеризующий Незаконное производство аборта в уголовном праве России

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.