Незваные (фильм, 2009)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Незваные
Uninvited
Жанр

мистика
драма
фильм ужасов
триллер

Режиссёр

Чарли Гард
Томас Гард

Продюсер

Даг Дэвисон

Автор
сценария

Крэйг Розенберг

В главных
ролях

Эмили Браунинг
Ариэль Кеббел
Дэвид Стрэтэйрн
Элизабет Бэнкс

Оператор

Дэн Лэндин (англ.)

Кинокомпания

Cold Spring Pictures
DreamWorks SKG

Длительность

87 мин

Страна

США США
Канада Канада
Германия Германия

Год

2009

IMDb

ID 0815245

К:Фильмы 2009 года

«Незваные» (англ. Uninvited) — ремейк 2009 года южнокорейского фильма ужасов «История двух сестёр».





Сюжет

Девушка лежит у костра рядом с парнем. Вдруг она встаёт и идёт от него к дому через лес. В лесу она видит три мешка в болоте. Пройдя мимо них, она чувствует, что в мешке что-то шевелится, заглядывает туда. Оттуда вываливается труп рыжеволосой девочки и говорит: «Не иди домой». В доме девушка обнаруживает свою больную мать, которая звенит колокольчиком, зажатым в руке. Там главную героиню и настигает пожар, в котором погибла её мать.

Действие перемещается в психиатрическую клинику, где врач разговаривает с Анной, той самой девушкой, что чуть не стала жертвой пожара. Врач говорит, что она полностью излечилась и ей можно уезжать домой. Уже идя к выходу, Анна слышит слова безумной из палаты напротив: «Им никогда меня не вылечить». Анну встречает отец, который привозит её домой. Там она знакомится с новой подружкой папы, Рэйчел, которая раньше была сиделкой её покойной матери. Также девушка встречается с сестрой Алекс, которая совершенно недовольна тем, что Рэйчел положила глаз на папу. Анна встречает после долгой разлуки своего парня, Мэтта. Вечером Анна говорит Алекс, что, возможно, Рэйчел убила их маму, чтобы выйти замуж за отца.

Во время прогулки с будущей мачехой Анна встречает Мэтта. Тот говорит, что он видел события той ночи, когда случился пожар, и что он может встретиться с Анной в 11 часов на скале около моря. Анна с Алекс приходят в назначенный час, но Мэтта там не обнаруживают. Дома Анна просит Алекс поспать в эту ночь в её комнате.

Ночью к Анне приходит Мэтт. «Почему ты не пришёл ночью?» — спрашивает Анна. «Я упал и сильно ударился спиной», — отвечает тот. Анна обнимает Мэтта и вдруг обнаруживает, что у него сломан позвоночник. В ужасе девушка выбегает из комнаты… По возвращении она никого не находит.

Утром Анна говорит Алекс, что видела Мэтта, а вскоре его труп находят в море. На похоронах Мэтта Анна и Алекс убеждаются, что именно Рэйчел убила его. Анна видит рыжеволосую девочку недалеко от себя и идёт к ней, но девочка убегает. Анна бежит вдогонку и спотыкается о торчащий из вороха сухих листьев край могильной плиты. На этой плите девушка обнаруживает имена трёх детей.

Дома она заходит к Рэйчел, чтобы поговорить. Рэйчел настроена дружелюбно и примеряет Анне свой трёхрядный жемчуг, но та вскоре уходит. Позвонив в агентство, где работает Рэйчел, она выясняет, что никакой Рэйчел у них нет… А девушку все преследуют кошмары — всюду чудятся те дети, двое мальчиков и девочка с огненно-рыжими волосами. В Интернете она находит о них статью-некролог, повествующий об их убийстве руками некой Милдред Кемп, няни, из-за желания быть с их отцом. Анна и Алекс решают, что Рэйчел и есть Кемп, тем более, она говорила о свадьбе с их отцом. Рэйчел узнает, что девочки раскрыли её замыслы и решает… усыпить сестер. Анна входит в комнату Рэйчел и начинает искать жемчуг. Рэйчел стоит в дверях и протягивает Анне жемчуг. Та берёт его, но в это время Рэйчел пытается ей что-то вколоть. Анне удается сбежать от неё. Она угоняет машину Рэйчел и едет к шерифу. Уже в участке Анна рассказывает, что Рэйчел и есть Милдред Кемп, и показывает тот самый трёхрядный жемчуг, который она украла у Рэйчел, представляя его как собственность няни-убийцы с фотографии из некролога о детях. Шериф приказывает Анне ждать его в кабинете. Анна ложится на диван и задрёмывает.

Очнувшись, она видит свою мать. Но мать тут же превращается в Рэйчел. Та хватает Анну, делает ей укол снотворного, и девушка засыпает. Проснувшуюся уже в доме Анну Рэйчел переодевает и рассказывает, что та нарушила её планы. Анна видит нож, лежащий на прикроватной тумбочке, и пытается до него дотянуться. Но Рэйчел не даёт ей это сделать. Анна видит в дверях сестру и снова засыпает. Через пару часов поднявшаяся Анна видит ручеёк крови, ведущий из её комнаты. Идя по следу, она приходит к мусорному баку на заднем дворе у гаража, где этот след резко обрывается. Анна осторожно заглядывает в бак и видит труп Рэйчел. Внезапно из кустов выходит Алекс в запятнанной кровью ночной рубашке с ножом в руке и говорит, что она вынуждена была убить преступницу.

К дому подъезжает отец, вылезает из машины. Он изумлен и напуган. «Папа, Алекс была вынуждена это сделать», — пытается оправдаться Анна. Именно в этот момент отец и открывает дочери глаза на смерть её сестры, ещё год назад погибшей во время пожара, сгоревшей вместе с матерью. Кадр сменяется: Алекс исчезает, но в отражении темного оконного стекла возникает бледная, окровавленная Анна с мясницким ножом в дрожащей руке.

Теперь она вспоминает ночь, когда был пожар. Увидев, что Рэйчел занимается сексом с отцом, Анна в приступе безумия и ярости решает сжечь дом. Её мать в то время жила в лодочном сарае у моря. Девушка набирает ведро керосина, но неплотно закрывает кран бочки, и струйка горючего вещества сбегает на сухой деревянный пол, лужами растекается по комнате… В этот момент туда заходит подвыпившая Алекс и, выходя из комнаты и хлопнув дверью, случайно опрокидывает горящую свечу. Керосин вспыхивает, в мгновение ока уничтожая сарай, а вместе с ним не сумевших выбраться мать и Алекс. В ночь гибели Мэтта Анна сама сбросила его с обрыва. А в следующий раз она всё-таки смогла дотянуться до ножа. «Кажется, мы зря её отпустили», — говорит психиатр.

Анна возвращается в свою комнату в психиатрической больнице. Её соседка, с которой она прощалась ещё так недавно, перебирает в руках белый трёхрядный жемчуг… Закрывая свою дверь, на которой написано: «Милдред Кемп», она безумно, но немного грустно улыбается.

В ролях

Актёр Роль
Эмили Браунинг Анна Айверс Анна Айверс
Ариэль Кеббел Алекс Айверс Алекс Айверс
Элизабет Бэнкс Рэйчел Саммерс (подруга отца) Рэйчел Саммерс (подруга отца)
Дэвид Стрэтэйрн Стивен Айверс (отец) Стивен Айверс (отец)
Майя Массар (англ.) Лилиан Айверс (мать) Лилиан Айверс (мать)
Кевин Макнатли (англ.) Шериф Эмери Шериф Эмери
Джесси Мосс Мэтт Мэтт
Лекс Бурнхэм Айрис Райт Айрис Райт
Дэнни Бристол Сэмюэль Райт Сэмюэль Райт
Мэттью Бристол Дэвид Райт Дэвид Райт
Дон Синклер Дэвис Г-н Хэнсон Г-н Хэнсон
Хизер Дорксен Милдред Милдред
Дин Пол Гибсон Доктор Бопп Доктор Бопп

Выпуск на DVD

Фильм был выпущен на DVD и Blu-Ray 28 апреля 2009 года, в США он вышел на обоих типах носителей.

Критика

Фильм получил отрицательные критические отзывы. На Rotten Tomatoes 31 % критиков дали положительные отзывы, основанные на 127 обзорах, средний балл фильма — 4.5 из 10.[1] Bloody Disgusting дал фильму 6 из 10 баллов[2] в то время как критики Yahoo! Movies Critical Response выставили средний профессиональный рейтинг C в соответствии с 11 обзорами.[3] Фильм также получил 3 из 4 баллов от журнала Fangoria.

Доходность фильма

Со дня премьеры фильм собрал 4 335 000 долларов и занял второе место по прибыльности[4]. Тем не менее, по завершении показа за неделю проката в кинотеатрах фильм собрал 10 512 000 долларов, заняв третье место и выйдя на экраны в 2344 кинотеатрах со средним доходом в 4485 долларов на кинотеатр[5]. В кинотеатрах США фильм демонстрировался 9 недель, и показ был завершён с общим доходом в 28 596 818 долларов[6]. Фильм был выпущен 26 марта 2009 года в Австралии и занял там пятое место. Вторая неделя проката прошла хорошо и по сравнению с обычными фильмами ужасов, продажи билетов на которые во вторых выходные дни падают на 40 %, в данном случае падение продаж составило лишь 29 %[7].

Напишите отзыв о статье "Незваные (фильм, 2009)"

Примечания

  1. [www.rottentomatoes.com/m/uninvited_2009/ The Uninvited (2009) Movie Reviews, Pictures - Rotten Tomatoes]. Rotten Tomatoes. Проверено 2 февраля 2009.
  2. [www.bloody-disgusting.com/review/569 The Uninvited (A Tale of Two Sisters remake): Review]. Bloody Disgusting. Проверено 2 февраля 2009. [www.webcitation.org/66aEB4cKk Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  3. [movies.yahoo.com/movie/1809922891/critic The Uninvited (2009): Reviews]. Yahoo! Movies. Проверено 2 февраля 2009. [www.webcitation.org/66aEBewrx Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  4. [www.boxofficemojo.com/daily/chart/?sortdate=2009-01-30&p=.htm THE UNINVITED - Daily Box Office Result]. Box Office Mojo. Проверено 2 февраля 2009. [www.webcitation.org/66aECTgSm Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  5. [www.boxofficemojo.com/weekend/chart/?yr=2009&wknd=005&p=.htm Weekend Box Office Results from January 30–February 1, 2009]. Box Office Mojo (2 февраля 2009). Проверено 2 февраля 2009. [www.webcitation.org/66aECyXiK Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  6. [boxofficemojo.com/movies/?page=daily&id=uninvited.htm «The Uninvited» US Gross]
  7. [urbancinefile.com.au/home/boxoffice.asp Urban Cinefile — Box Office]

Ссылки

  • [www.uninvitedmovie.com Официальный веб-сайт]  (англ.)
  • [www.allmovie.com/movie/v401928 Незваные] (англ.) на сайте allmovie
  • «Незваные» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.metacritic.com/movie/uninvited Незваные] (англ.) на сайте Metacritic
  • [www.rottentomatoes.com/m/uninvited_2009/ «Незваные»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes

Отрывок, характеризующий Незваные (фильм, 2009)

– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.