Немецкая Швейцария

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Неме́цкая Швейца́рия или немецкоязы́чная Швейца́рия (нем. Deutschschweiz, deutsche Schweiz) — часть Швейцарии, в которой распространено преимущественно немецкоязычное население, использующее швейцарский вариант немецкого языка (Schwyzerdütsch, Schwyzertütsch), основанный на швейцарском диалекте. Это самая большая по площади и по численности населения часть Швейцарии: около 65 % швейцарцев в большинстве кантонов государства использует немецкий язык. Территориально охватывает Северо-западную и Восточную Швейцарию, частично Швейцарское плато и Центральную Швейцарию, а также большую часть Швейцарских Альп.





Статус немецкого языка

На территории немецкой Швейцарии, а точнее — кантонов данного региона, немецкий язык признан официальным. Он используется в 17 кантонах из 26, а также имеет хождение наряду с французским в Берне, Валлисе и Фрибуре, в Граубюндене считается одним из самых распространённых наряду с ретороманским и итальянским (более половины населения кантона пользуется теми или иными диалектами швейцарско-немецкого варианта).

В повседневном общении швейцарцы немецкоязычных кантонов прибегают к разговорной форме своего варианта, а в некоторых случаях он используется как самостоятельный язык в СМИ, образовании и местных органах власти. Такие крепкие позиции языка обуславливаются особым отношением к нему швейцарцев, которые считают свой язык лучше и красивее немецкого языка Германии (бундесдойч). Однако в общении с немцами швейцарцы переключаются на федеральный немецкий.

Соседние языковые регионы

Языковая граница между немецкоговорящей и франкоговорящей Швейцариями называется Рёштиграбен (восточнее располагается культурная линия Брюниг-Напф-Ройс). На юго-востоке от немецкой располагается также область, называемая итальянской Швейцарией, граница которой в основном совпадает с границей кантона Тичино, однако в Граубюндене таковой не существует. Французский и итальянский языки в Швейцарии также имеют собственные варианты, отличные от литературных языков Франции и Италии.

См. также

Напишите отзыв о статье "Немецкая Швейцария"

Литература

Отрывок, характеризующий Немецкая Швейцария

– Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку.
– Где тут Долохов? – спросил Кутузов.
Долохов, уже переодетый в солдатскую серую шинель, не дожидался, чтоб его вызвали. Стройная фигура белокурого с ясными голубыми глазами солдата выступила из фронта. Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул.
– Претензия? – нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
– Это Долохов, – сказал князь Андрей.
– A! – сказал Кутузов. – Надеюсь, что этот урок тебя исправит, служи хорошенько. Государь милостив. И я не забуду тебя, ежели ты заслужишь.
Голубые ясные глаза смотрели на главнокомандующего так же дерзко, как и на полкового командира, как будто своим выражением разрывая завесу условности, отделявшую так далеко главнокомандующего от солдата.
– Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, – сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. – Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России.
Кутузов отвернулся. На лице его промелькнула та же улыбка глаз, как и в то время, когда он отвернулся от капитана Тимохина. Он отвернулся и поморщился, как будто хотел выразить этим, что всё, что ему сказал Долохов, и всё, что он мог сказать ему, он давно, давно знает, что всё это уже прискучило ему и что всё это совсем не то, что нужно. Он отвернулся и направился к коляске.
Полк разобрался ротами и направился к назначенным квартирам невдалеке от Браунау, где надеялся обуться, одеться и отдохнуть после трудных переходов.
– Вы на меня не претендуете, Прохор Игнатьич? – сказал полковой командир, объезжая двигавшуюся к месту 3 ю роту и подъезжая к шедшему впереди ее капитану Тимохину. Лицо полкового командира выражало после счастливо отбытого смотра неудержимую радость. – Служба царская… нельзя… другой раз во фронте оборвешь… Сам извинюсь первый, вы меня знаете… Очень благодарил! – И он протянул руку ротному.
– Помилуйте, генерал, да смею ли я! – отвечал капитан, краснея носом, улыбаясь и раскрывая улыбкой недостаток двух передних зубов, выбитых прикладом под Измаилом.
– Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен. Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет? И всё…
– По службе очень исправен, ваше превосходительство… но карахтер… – сказал Тимохин.
– А что, что характер? – спросил полковой командир.
– Находит, ваше превосходительство, днями, – говорил капитан, – то и умен, и учен, и добр. А то зверь. В Польше убил было жида, изволите знать…
– Ну да, ну да, – сказал полковой командир, – всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. Ведь большие связи… Так вы того…
– Слушаю, ваше превосходительство, – сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.
– Ну да, ну да.
Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.
– До первого дела – эполеты, – сказал он ему.
Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо улыбающегося рта.