Немецкий алфавит

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Неме́цкий алфавит — это алфавит на латинской основе, применяемый в письме на немецком языке. Состоит из 26 пар латинских букв: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. Помимо них в немецком алфавите присутствуют три умляута Ä ä, Ö ö, Ü ü и лигатура ß. Последние подчиняются алфавитному порядку, то есть в словарях следуют сразу после A a, O o, U u и удвоенной ss, соответственно. В отдельных случаях применяются дополнительные варианты букв, но это характерно лишь для некоторых диалектов и в частности для слов иностранного происхождения, функционирующих в немецком языке.





Транскрипция

Ниже представлена таблица, в которой даны основные правила чтения немецких букв.

Буква Название Звук Пример Примечания
A a [aː] /a/, /a:/ Band, Tag после i и j слышится как ja — Maria; ai — дифтонг /aɪ̯/ (ай); ae — слышится ä; au — дифтонг /aʊ̯/; удвоенное aa может читаться долго — Haar
Ä ä [ɛː] /ε/, /ε:/ Hände, Ähre перед u — дифтонг /ɔʏ̯/ (оу)
B b [beː] /b/ Bruder
C c [tseː] встречается в сочетании с другими буквами: с h образует буквосочетание ch, слышимое как /x/ или /ç/; ck — /k/; в chs — /ks/; tsch — /t͡ʃ/; редко одна c слышится как /t͡s/ (перед e, i)
D d [deː] /d/ ausdenken
E e [eː] /ε/, /ə/, /e:/ kennen, bekannt, See ie — /i:/, oe — /ø:/; ei, ey, ai, ay — дифтонг /aɪ̯/
F f [ɛf] /f/ Fracht такой же звук дает немецкая буква v
G g [geː] /g/, /ʒ/, /ç/ gut, Genie, König
H h [haː] /h/ heute часто h вообще не читается, например между гласными и в конце слова — gehen, weh
I i [iː] /ı/, /i:/ bitten, Vieh в ie — /i:/; ei, ai — /aɪ̯/
J j [jɔt] /j/, /ʒ/ jung, Journalist
K k [kaː] /k/ Kette в буквосочетании ck — так же /k/
L l [ɛl] /l/ Flöte
M m [ɛm] /m/ Stimme
N n [ɛn] /n/ senden
O o [oː] /ɔ/, /o:/ offen, Kohl в буквосочетании oe — /ø:/
Ö ö [øː] /œ/, /ø:/ Österreich, zwölf, schön
P p [peː] /p/ Punkt pf — аффриката /p͡f/
Q q [kuː] в сочетании qu — /kv/
R r [ɛr] /r/ Drache
S s [ɛs] /s/, /z/ Bus, sehen в sp и st — /ʃ/, так же sch — /ʃ/
ẞ ß [ɛs’t͡sɛt] /s/ heiß
T t [teː] /t/ Platte
U u [uː] /ʊ/, /u:/ unten, Uhr au — /aʊ̯/, eu, äu — /ɔʏ̯/
Ü ü [yː] /ʏ/, /y:/ Übung, küssen, kühl
V v [faʊ] /f/, /v/ Vater, Vase
W w [veː] /v/ Wolken
X x [iks] дает звукосочетание /ks/ — Max
Y y ['ʏpsilɔn] /ʏ/, /y:/ Ypsilon, Typ
Z z [t͡sɛt] /t͡s/ dreizehn

Немецкая письменность

Первые источники немецкой письменности относятся ещё к древневерхненемецкому периоду развития немецкого языка или даже ранее. Практически до XII века существовала руническая письменность, которая позднее была полностью вытеснена латиницей. В XV-XVI веках популярностью пользовался шрифт швабахер (Schwabacher), входящий в группу готических шрифтов[1].

Готическим письмом немецкие буквы писались практически до начала XX века, в частности — возникшей в XVIIXVIII вв. фрактурой (Fraktur)[2]. С конца XIX века широкое распространение получает антиква, но официально она признается только после Ноябрьской революции в 1918 году. Антиква считалась более простым и легко воспринимаемым шрифтом, нежели ломаное готическое письмо. В 1920-30-е годы хождение получил шрифт Зюттерлина (Sütterlinschrift)[3].

Фрактура

В гитлеровской Германии вновь были предприняты попытки возродить старый шрифт империи, который также использовался в нацистской пропаганде: считалось, что такой вид письма отражает характер истинных немцев. Но эта практика не имела успеха по двум причинам. Во-первых, Гитлер опасался влияния на гарнитуру литер еврейского квадратного письма. Во-вторых, чтение надписей на фрактуре было во многом затруднено. Сегодня используется обычный печатный набор букв, прежние же шрифты используются лишь в декоративных целях.

См. также

Напишите отзыв о статье "Немецкий алфавит"

Примечания

  1. Friedrich Beck. [opus.kobv.de/fhpotsdam/volltexte/2007/28/pdf/Beck.pdf „Schwabacher Judenlettern“ - Schriftverruf im Dritten Reich]. — Verlag für Berlin-Brandenburg, 2006. — ISBN 3-86650-344-X.
  2. [www.typolexikon.de/f/fraktur.html Fraktur]. ИнъязСервис - Изучение иностранных языков. [www.webcitation.org/66u2EAkwc Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  3. [inyazservice.narod.ru/german_general.html Шрифт Зюттерлина]. ИнъязСервис - Изучение иностранных языков. Проверено 26 ноября 2011. [www.webcitation.org/66u2EuPx2 Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].

Литература

  • Носков С. А. Немецкий язык для поступающих в вузы. — Мн., 2002. — 415 с. — ISBN 985-06-0819-6.
  • Regeln und Wörterverzeichnis. Überarbeitete Fassung des amtlichen Regelwerks 2004. — München und Mannheim: Rat für deutsche Rechtschreibung, 2006.

Ссылки

  • [www.diposter.com/2012/02/c.html Немецкий алфавит в картинках, для детей и школьников]. diposter.com. Проверено 29 февраля 2012. [www.webcitation.org/66u2GdWIP Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  • [www.studygerman.ru/online/alphabet/ Немецкий алфавит]. Проверено 10 июля 2011. [www.webcitation.org/66u2I4KJq Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  • [www.de-online.ru/index/nemeckij_alfavit_das_deutsche_alphabet/0-409/ Немецкий алфавит c произношением]. Проверено 10 июля 2011. [www.webcitation.org/66u2Jumx3 Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  • [inyazservice.narod.ru/german_general.html Виды немецкой письменности]. Проверено 10 июля 2011. [www.webcitation.org/66u2EuPx2 Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  • [rechtschreibrat.ids-mannheim.de/aktuell/ Rat für deutsche Rechtschreibung]. Проверено 10 июля 2011. [www.webcitation.org/66u2LfJwq Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Немецкий алфавит

– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.