Немецкий симфонический оркестр Берлина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Немецкий симфонический оркестр Берлина (нем. Deutsches Symphonie-Orchester Berlin) — один из основных симфонических оркестров Берлина.

Основан в 1946 г. как Симфонический оркестр Радио американского сектора оккупации Берлина — РИАС (нем. RIAS-Symphonie-Orchester, где RIAS — нем. Rundfunk im amerikanischen Sektor; также англ. American Sector Symphony Orchestra). В 1956 г. переименован в Симфонический оркестр Берлинского радио (нем. Radio-Symphonie-Orchester Berlin) — при том, что в Восточном Берлине одновременно существовал другой Симфонический оркестр Берлинского радио (нем. Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin). Наконец, в 1993 г. оркестр вновь поменял наименование на современное.

Первым руководителем оркестра, во многом определившим его высокую репутацию, стал в 1948 г. Ференц Фричаи. В 1954 г. он покинул оркестр, и на протяжении последующих пяти лет место главного дирижёра оставалось вакантным, пока в 1959 г. Фричаи не занял его вновь. Уже в 1961 г. болезнь не позволила Фричаи продолжать выступления, однако до его смерти в 1963 г. новый музыкальный руководитель оркестра не был назначен.



Руководители оркестра

Напишите отзыв о статье "Немецкий симфонический оркестр Берлина"

Ссылки

  • [www.dso-berlin.de/content Официальный сайт]  (англ.) (нем.)

Отрывок, характеризующий Немецкий симфонический оркестр Берлина

– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.