Немецкий язык в Швейцарии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Немецкий язык в Швейцарии является одним из официальных языков наряду с французским, итальянским и ретороманским языками. Около 5 млн швейцарцев (63 % населения) считают немецкий язык родным.

В то же время немецкий язык в Швейцарии существенно отличается от стандартного (литературного) немецкого языка в Германии как в фонетическом, так и в лексическом отношении. Разговорный язык швейцарцев базируется на швейцарском диалекте (Schweizerdeutsch — собирательное обозначение ряда алеманнских диалектов Швейцарии). Стандартизированной формой швейцарского немецкого языка является их собственный национальный вариант — Schweizer Hochdeutsch. Он представлен как разговорной, так и письменной формой языка, что объясняет его популярность среди швейцарцев.

В 17-ти швейцарских кантонах из 26-ти немецкий язык является единственным официальным языком и ещё в четырёх существует наряду с французским (Берн, Фрибур, Валлис) и итальянским (Граубюнден). Область распространения немецкого языка также называется немецкой Швейцарией. Каждая община в праве устанавливать в качестве официального собственный язык, что, соответственно, усложняет определение языка отдельных кантонов и приводит к выделению смешанных языковых регионов (например, на юго-востоке Швейцарии).



Источники

  • Ulrich Ammon, Hans Bickel, Jakob Ebner u. a. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin u. a.: Walter de Gruyter, 2004. — ISBN 3-11-016574-0.
  • Beat Siebenhaar, Alfred Wyler. [www.uni-leipzig.de/~siebenh/pdf/Siebenhaar_Wyler_97.pdf Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz] (нем.) (1997). Проверено 12 января 2012. [www.webcitation.org/67gzvl5fd Архивировано из первоисточника 16 мая 2012].
  • Joachim Scharloth. [www.inst.at/trans/15Nr/06_1/scharloth15.htm Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät] (нем.) (2004). Проверено 12 января 2012. [www.webcitation.org/67jIxbqDU Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [www.linguistik-online.de/20_04/ Dialektologie des Schweizerdeutschen] (нем.). Проверено 12 января 2012. [www.webcitation.org/67kNv1C94 Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].

Напишите отзыв о статье "Немецкий язык в Швейцарии"

Отрывок, характеризующий Немецкий язык в Швейцарии

Однажды княжна Марья, в середине дня, заметив, что Наташа дрожит в лихорадочном ознобе, увела ее к себе и уложила на своей постели. Наташа легла, но когда княжна Марья, опустив сторы, хотела выйти, Наташа подозвала ее к себе.
– Мне не хочется спать. Мари, посиди со мной.
– Ты устала – постарайся заснуть.
– Нет, нет. Зачем ты увела меня? Она спросит.
– Ей гораздо лучше. Она нынче так хорошо говорила, – сказала княжна Марья.
Наташа лежала в постели и в полутьме комнаты рассматривала лицо княжны Марьи.
«Похожа она на него? – думала Наташа. – Да, похожа и не похожа. Но она особенная, чужая, совсем новая, неизвестная. И она любит меня. Что у ней на душе? Все доброе. Но как? Как она думает? Как она на меня смотрит? Да, она прекрасная».
– Маша, – сказала она, робко притянув к себе ее руку. – Маша, ты не думай, что я дурная. Нет? Маша, голубушка. Как я тебя люблю. Будем совсем, совсем друзьями.
И Наташа, обнимая, стала целовать руки и лицо княжны Марьи. Княжна Марья стыдилась и радовалась этому выражению чувств Наташи.
С этого дня между княжной Марьей и Наташей установилась та страстная и нежная дружба, которая бывает только между женщинами. Они беспрестанно целовались, говорили друг другу нежные слова и большую часть времени проводили вместе. Если одна выходила, то другаябыла беспокойна и спешила присоединиться к ней. Они вдвоем чувствовали большее согласие между собой, чем порознь, каждая сама с собою. Между ними установилось чувство сильнейшее, чем дружба: это было исключительное чувство возможности жизни только в присутствии друг друга.
Иногда они молчали целые часы; иногда, уже лежа в постелях, они начинали говорить и говорили до утра. Они говорили большей частию о дальнем прошедшем. Княжна Марья рассказывала про свое детство, про свою мать, про своего отца, про свои мечтания; и Наташа, прежде с спокойным непониманием отворачивавшаяся от этой жизни, преданности, покорности, от поэзии христианского самоотвержения, теперь, чувствуя себя связанной любовью с княжной Марьей, полюбила и прошедшее княжны Марьи и поняла непонятную ей прежде сторону жизни. Она не думала прилагать к своей жизни покорность и самоотвержение, потому что она привыкла искать других радостей, но она поняла и полюбила в другой эту прежде непонятную ей добродетель. Для княжны Марьи, слушавшей рассказы о детстве и первой молодости Наташи, тоже открывалась прежде непонятная сторона жизни, вера в жизнь, в наслаждения жизни.