Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Звук ɘ ()</td></tr>
Номер по МФА

397

</td></tr>
Обозначение в HTML

&#600;

</td></tr>
X-SAMPA

@\

</td></tr>
Киршенбаум

@<umd>

</td></tr>
Другие обозначения

ë

</td></tr>
образец звука </td></tr>

</table>

Неогублённый (неогу́бленный) гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма — гласный звук, используемый в некоторых естественных языках. В МФА он обозначается знаком ɘ, введённым в 1993 году, в X-SAMPA — @\. До 1993 года звук обозначался буквой «e» со знаком трема, означающим средний ряд: ë.



Примеры

Язык Слово МФА Значение Примечания
английский некоторые южноамериканские диалекты[1] nut [nɘt] «гайка» Соответствует звуку /ʌ/ в других диалектах. Смотрите статью Английская фонология.
новозеландский английский fish [fɘʃ] «рыба»
австралийский английский[2][3] bird [bɘːd] «птица» Также записывается как /ɜː/. Многие носители языка произносят этот гласный огублено: ([ɵː]?).
диалект Кардиффа[4] foot [fɘ̠t] «ступня»/«фут» Ближе к заднему ряду; соответствует /ʊ/ в других диалектах.
голландский Нидерланды[5] ik [ɘ̟k] «я» Ближе к переднему ряду; записывается как /ɪ/. В Бельгии произносится как [ë̞]?.
казахский тілі [tɘˈlɘ] «язык»
корейский [ɘː.ɾɯn] «старший»
монгольский[6] үсрэ [usɘɾɘ̆] «прыжок»
Паиси [kɘ̄ɾɘ̄] «паук»
русский[7] солнце [ˈsont͡sɘ] «солнце» Произносится только после /t͡s/. Смотрите статью Русская фонетика
сапотекский Тилкияпан[8] ne [nɘ] «и»
Если символы стоят в парах, то правый из них
обозначает огублённый гласный

Напишите отзыв о статье "Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма"

Примечания

Литература

  • Bauer, L.; Warren, P.; Bardsley, D. & Kennedy, M. (2007), "[journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid=995732 New Zealand English]", Journal of the International Phonetic Association Т. 37 (1): 97–102, doi:[dx.doi.org/10.1017%2FS0025100306002830 10.1017/S0025100306002830], <journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid=995732> 
  • Cox, F.M. (2006), "[www.informaworld.com/smpp/title~content=g757708700~db=all The acoustic characteristics of /hVd/ vowels in the speech of some Australian teenagers]", Australian Journal of Linguistics Т. 26: 147–179, <www.informaworld.com/smpp/title~content=g757708700~db=all> 
  • Coupland, Nikolas (1990), English in Wales: Diversity, Conflict, and Change, с. 93, ISBN 1-85359-032-0 
  • Durie, M. & Hajek, J. (1994), "[dx.doi.org/10.1080%2F07268609408599503 A revised standard phonemic orthography for Australian English vowels]", Australian Journal of Linguistics Т. 14 (1): 93–107, DOI 10.1080/07268609408599503 
  • Gussenhoven, Carlos (1992), "[dx.doi.org/10.1017%2FS002510030000459X Dutch]", Journal of the International Phonetic Association Т. 22 (2): 45–47, DOI 10.1017/S002510030000459X 
  • Iivonen, Antti & Harnud, Huhe (2005), "[dx.doi.org/10.1017%2FS002510030500191X Acoustical comparison of the monophthong systems in Finnish, Mongolian and Udmurt]", Journal of the International Phonetic Association Т. 35 (1): 59–71, DOI 10.1017/S002510030500191X 
  • Jassem, Wiktor (2003), "[dx.doi.org/10.1017%2FS0025100303001191 Polish]", Journal of the International Phonetic Association Т. 33 (1): 103–107, DOI 10.1017/S0025100303001191 
  • Jones Daniel. The Phonetics of Russian. — Cambridge University Press, 1969.
  • Merrill, Elizabeth (2008), "Tilquiapan Zapotec", Journal of the International Phonetic Association Т. 38 (1): 107-114 
  • Roca Iggy. A Course in Phonology. — Blackwell Publishing, 1999.

Отрывок, характеризующий Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма

Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…