Нестеренко, Алексей Ефремович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Алексе́й Ефре́мович Нестере́нко (20 сентября 1915 — ?) — советский дипломат, Чрезвычайный и полномочный посол.



Биография

Член ВКП(б). Окончил Ленинградский электротехнический институт (1941).

  • 19481949 гг. — сотрудник центрального аппарата МИД СССР.
  • 19491951 гг. — сотрудник посольства СССР в Великобритании.
  • 19511960 гг. — сотрудник центрального аппарата МИД СССР.
  • 19601961 гг. — советник, старший советник постоянного представительства СССР при ООН.
  • 19611965 гг. — Чрезвычайный и полномочный посол СССР в Пакистане.
  • 19651968 гг. — заместитель генерального секретаря ООН по политическим проблемам и делам Совета международной безопасности.
  • 19681980 гг. — заведующий Отделом международных экономических организаций МИД СССР.
  • 19801986 гг. — Чрезвычайный и полномочный посол СССР в Ирландии.

Напишите отзыв о статье "Нестеренко, Алексей Ефремович"

Литература

  • «Дипломатический словарь» под ред. А. А. Громыко, А. Г. Ковалева, П. П. Севостьянова, С. Л. Тихвинского в 3-х томах, М., «Наука», 1985—1986. — Т. 2, с. 281.

Ссылки

  • [www.knowbysight.info/NNN/03715.asp Биография в Справочнике по истории Коммунистической партии и Советского Союза 1898 - 1991]
Предшественник:
Михаил Степанович Капица
Чрезвычайный и полномочный посол СССР в Пакистане

19611965
Преемник:
Михаил Васильевич Дегтярь
Предшественник:
Анатолий Степанович Каплин
Чрезвычайный и полномочный посол СССР в Ирландии

19801986
Преемник:
Геннадий Васильевич Уранов

Отрывок, характеризующий Нестеренко, Алексей Ефремович

– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.
– Да, я его знаю…
– Он верно вам говорил про свою детскую любовь к Наташе?
– А была детская любовь? – вдруг неожиданно покраснев, спросил князь Андрей.
– Да. Vous savez entre cousin et cousine cette intimite mene quelquefois a l'amour: le cousinage est un dangereux voisinage, N'est ce pas? [Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство – опасное соседство. Не правда ли?]
– О, без сомнения, – сказал князь Андрей, и вдруг, неестественно оживившись, он стал шутить с Пьером о том, как он должен быть осторожным в своем обращении с своими 50 ти летними московскими кузинами, и в середине шутливого разговора встал и, взяв под руку Пьера, отвел его в сторону.