Неудачники (фильм, 2009)
Микмакс / Неудачники | |
Micmacs à tire-larigot | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания |
Warner Bros. Entertainment France, Epithète Films, Tapioca Films, France 2 Cinéma, France 3 Cinéma, Orange Cinéma Séries, France 2 (FR2), France 3 (FR 3), Région Ile-de-France |
Длительность |
105 мин |
Бюджет | |
Сборы |
14 млн $ |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Микмакс» или «Неудачники» (фр. Micmacs à tire-larigot) — прокатное название комедии Жана-Пьера Жёне. Фильм позиционируется как «сатира на международную торговлю оружием»[2].
Сюжет
Главным героем истории является Базиль (Данни Бун). Когда он был ребёнком, его отец, французский военный, подорвался на противопехотной мине. Проходит 30 лет, повзрослевший Базиль работает в парижском салоне видеопроката. Однажды во время своей смены Базиль смотрит фильм «Глубокий сон». С улицы раздаются выстрелы, он выходит посмотреть в чём там дело, и в голову ему попадает шальная пуля. Во время операции хирург сталкивается с непростым выбором: оставить пулю в голове Базиля, либо же извлечь её с риском превратить того в овощ. Посоветовавшись с медсестрой, хирург решает не извлекать пулю. Базиль, став инвалидом, теряет жильё и работу. Чтобы заработать на пропитание, он начинает нищенствовать, чем привлекает внимание Плакара, лидера небольшого сообщества таких же изгоев. В их замкнутой группе есть человек-ядро, мечтающий попасть в книгу рекордов Гиннесса во второй раз; безумный изобретатель, создающий невероятные вещи из мусора; девушка-калькулятор, способная сосчитать все без ошибок с первого взгляда и даже на слух; гимнастка, спокойно складывающаяся вдвое или втрое, и другие не менее эффектные персонажи. Приютила их всех добродушная кухарка, которая в молодости потеряла родных детей. Во время очередной вылазки для сбора хлама Базиль наталкивается на офис оружейной фирмы, выпустившей пулю, которой он был ранен. К немалому удивлению Базиля через дорогу он обнаруживает офис другого оружейника, выпустившего мину, на которой подорвался его отец. Герой решает мстить, а друзья, узнав о его планах, не спрашивая его, начинают помогать. Узнав слабые места оружейников, герои строят цепочку ловушек и западней, в результате чего сталкивают конкурентов лицом к лицу и порождают в них лютую ненависть друг к другу. Однако вскоре все тайное становится явным и наступает захватывающая развязка[4].
Подбор актёров
Первоначально Жене пригласил сниматься в фильме Жамеля Деббуза[5], но через три недели тот покинул проект, ссылаясь на творческие и финансовые разногласия[6]. Позднее роль была отдана Данни Буну[7].
В ролях
- Данни Бун — Базиль
- Доминик Пинон — Фракасс
- Андре Дюссолье — Николя Тибо де Фенуйе
- Иоланда Моро — «Стряпня»
- Жан-Пьер Марьель — Плакар
- Николя Мари — Франсуа Маркони
- Жюли Феррьер — Каучук
- Омар Си — Ремингтон
- Мари-Жюли Боп — «Калькулятор»
Номинации
- 2010 — три номинации на премию «Сезар»: лучшая работа художника (Алина Бонетто), лучшие костюмы (Мадлен Фонтен), лучший звук (Жан Умански, Жерар Харди, Венсан Арнарди)
Факты
- В переводе с французского micmacs означает «интрижки, махинации, шахер-махер». Tire-larigot можно перевести как «нон-стоп» или «бездонная бочка»: так называется странное обиталище героев фильма, куда они стаскивают всевозможный хлам, найденный ими на свалке. Поэтому название можно трактовать двояко: а) «Махинации в „Бездонной бочке“»; б) «Махинации, которым нет конца». Среди неофициальных вариантов перевода встречается название «Микмакс: Бесконечная суета».
- Несколько раз за фильм в кадр попадают афиши фильма Micmacs à tire-larigot, на которых изображено именно то, что в данный момент происходит на экране.
- Фильм, который Базиль смотрит в пункте видеопроката перед перестрелкой — это «Глубокий сон» с Хамфри Богартом и Лорен Бэколл.
- Когда Базиль подслушивает за президентом одной из компаний по продаже оружия, он случайно опускает микрофон в камин комнаты, где слышит дуэт виолончели и пилы. Это прямая отсылка к ранней работе режиссёра «Деликатесы» (причем Доминик Пинон, персонаж которого в тот момент находился в другом месте, в этой сцене присутствует в кадре в роли одного из играющих).
- Вместо Жюли Феррьер акробатические трюки исполняла живущая в Германии россиянка Злата, «Богиня гибкости».[8]
Напишите отзыв о статье "Неудачники (фильм, 2009)"
Примечания
- ↑ [www.ioncinema.com/movie/id/7931 Micmacs (2010)] // IONCINEMA.COM
- ↑ 1 2 www.ioncinema.com/movies/7931/Micmacs_à_tire-larigot
- ↑ [cinema.fluctuat.net/blog/26920-micmacs-a-tire-larigot-prochain-film-de-jeunet.html Micmacs a tire-larigot, prochain film de Jeunet] (фр.)
- ↑ [waitforthecream.tumblr.com/post/535632464/micmacs-a-tire-larigot Micmacs à tire-larigot. Пацифисты под куполом]
- ↑ [european-films.net/content/view/919/52/ european-films.net — Jamel Debbouze reunites with Jean-Pierre Jeunet for «Micmacs a tire-larigot»] (англ.)
- ↑ [www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18415535.html News : Jamel Debbouze fait faux bond a Jeunet] (фр.)
- ↑ [www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18416819.html News : Prochain Jeunet : Dany Boon remplace Jamel] (фр.)
- ↑ [zlata.de/free/diary/diary_einzel.php?we_objectID=775 Zlata.de — Never has flexibility been so fascinating]
Ссылки
- [www.micmacsmovie.com/ Официальный сайт фильма]
- «Micmacs à tire-larigot» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v499194 Micmacs à tire-larigot] (англ.) на сайте allmovie
|
Отрывок, характеризующий Неудачники (фильм, 2009)
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.
В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.
Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.