Нечестная игра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нечестная игра
The Skin Game
Жанр

драма

Режиссёр

Альфред Хичкок

Продюсер

Джон Максвелл

Автор
сценария

Джон Голсуорси (пьеса)
Альфред Хичкок
Альма Ревилль

В главных
ролях

Чарльз Франс
Хелен Хэйи
Джилл Эсмонд

Оператор

Джек Э. Кокс

Кинокомпания

British International Pictures (BIP)

Длительность

77 мин.

Страна

Великобритания Великобритания

Год

1931

IMDb

ID 0022395

К:Фильмы 1931 года

«Нечестная игра» (англ. The Skin Game, альтернативные названия «Грязная игра», «Поигрывание кожей») — кинофильм режиссёра Альфреда Хичкока, снятый в 1931 году. Экранизация одноимённой пьесы Джона Голсуорси (1920).





Сюжет

Богатая семья Хиллкрист ведёт вражду со спекулянтом Хорнблауэром, который в нарушение данного им слова выгнал обедневших фермеров с проданных ему земель, чтобы построить там промышленные сооружения.

Однажды миссис Хиллкрист получает дискредитирующие сведения о прошлом Хлои, невестки Хорнблауэра. Зная это секрет, она шантажирует спекулянта, чтобы заставить его свернуть строительство…

Интересные факты

Фильм снимался на четыре камеры одновременно с записью звука.[1]

В ролях

  • Чарльз Франс — мистер Хиллкрист
  • Хелен Хэйи — миссис Хиллкрист
  • Джилл Эсмонд — Джилл Хиллкрист
  • Эдмунд Гвенн — мистер Хорнблауэр
  • Джон Лонгден — Чарльз Хорнблауэр
  • Филлис Констам — Хлоя Хорнблауэр
  • Фрэнк Лоутон — Рольф Хорнблауэр
  • Херберт Росс — мистер Джекман
  • Дора Грегори — миссис Джекман
  • Эдвард Чепмен — Докер
  • Р. Э. Джеффри — первый незнакомец
  • Джордж Бэнкрофт — второй незнакомец
  • Рональд Франкау — аукционист
  • Родни Экланд (нет в титрах)
  • Айвор Барнард — эпизод (нет в титрах)

Съёмочная группа

  • Режиссёр: Альфред Хичкок
  • Сценаристы: Джон Голсуорси (сюжет), Альфред Хичкок (адаптация), Альма Ревилль (сценарий)
  • Продюсер: Джон Максвелл
  • Оператор: Джек Э. Кокс
  • Монтаж: Э. Р. Гобберт, Рене Маррисон
  • Звукооператор: Алекс Мюррей
  • Художник: Дж. Б. Максвелл

Напишите отзыв о статье "Нечестная игра"

Примечания

  1. Франсуа Трюффо. [library.convergencelab.ru/files/hichhok.pdf Кинематограф по Хичкоку] = Le cinema selpn Hitchchock. — Москва: Эйзенштейн-центр, 1996. — 224 с. — (Библиотека «Книговедческих записок»).

Ссылки


Отрывок, характеризующий Нечестная игра

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]