Нечуй-Левицкий, Иван Семёнович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Семёнович Нечуй-Левицкий
Іван Семенович Левицький
Псевдонимы:

Нечуй

Место рождения:

с. Стеблёв Киевская губерния,
Российская империя ныне Корсунь-Шевченковский район

Род деятельности:

писатель, публицист

Направление:

реализм

Жанр:

социально-бытовая повесть

Язык произведений:

украинский

Ива́н Семёнович Нечу́й-Леви́цкий (укр. Іва́н Семе́нович Нечу́й-Леви́цький; настоящая фамилия — Левицкий; 13 (25) ноября 1838, м. Стеблёв — 2 (15) апреля 1918, Киев) — украинский писатель, публицист.





Биография

Родился в м. Стеблёв в 1838 году в семье сельского священника Семёна Степановича Левицкого[1]. Учился в сельской школе, в 1847 году поступил в Богуславское духовное училище, которое окончил в 1853 году и в котором преподавал.

В 1853 году И. Левицкий вступил в Киевскую духовную семинарию.

В 1861 году поступил в Киевскую духовную академию, которую закончил в 1865 году. Получил назначение и работал учителем русской словесности в Полтавской духовной семинарии, затем в гимназиях Калиша (18661867), Седлеца (18671872), Кишинёва1873).

Нечуй-Левицкий был убежденным украинофилом, при этом считал, что создавать книжный украинский язык следует на народной основе, активно сопротивляясь как его русификации[2], так и полонизации[3].

Последние дни провел в киевской Дегтярёвской богадельне (доме престарелых), где и умер без присмотра 2 (15) апреля 1918 года. Похоронен на Байковом кладбище[4].

Творчество

Социально-бытовая повесть (основные темы — крестьянская с изображением и анализом до- и послереформенных противоречий, антиклерикальная, жизнь украинской интеллигенции). Исторические очерки и романы. Литературно-критические статьи. Соавтор первого украинского перевода БиблииП. Кулишом и И. Пулюем).

Произведения

Повести и сказки

  • «Две московки» (1868, киевское издание, 1882);
  • «Рыбак Панас Круть» (1868, одно из лучших произведений Левицкого; киевские издания, 1874 и 1887);
  • «Причепа» (1869);
  • «Запорожцы» (1873, киевское издание, 1874);
  • «Тучи» (укр. Хмари) (Киев, 1874);
  • «Нельзя бабе Параске удержаться на селе» (1874);
  • «Благословите бабе Палажке скоропостижно умереть» (1875);
  • «Бедный думкой богатеет» (фантазия, в галицкой «Правде», 1875);
  • «Микола Джеря» (укр.) (1878, напечатанный в киевском альманахе «Рада», 1883);
  • «Кайдашева семья» (1878, киевское издание, 1887);
  • «Бурлачка» (Киев, 1881);
  • «Приятели» (Киев, 1881);
  • «Старосветские батюшки и матушки» (в «Киевской Старине», 1884 и 1885);
  • «Невиновная» (в сборнике «Степь», 1886);
  • «Два брата» (1887, галицкое издание);
  • «В концерте» (галиц. «Зоря», 1887, VIII);
  • «Чёртово искушение» (Киев, 1889);
  • «Пропавшие» (галиц. «Правда», 1888, I);
  • «Афонский прохвост» (ib., 1890, II)
  • «Над Чёрным морем» (в галиц. «Зоре», 1890).

Драмы

  • «Маруся Богуславка» (Киев, 1875);
  • «На Кожумяках»[5]. (Киев, 1875; переделана М. Старицким в комедию «За двумя зайцами»)
  • «Голодному и опёнки мясо» (Киев, 1886);
  • «В дыму и пламени» (1911).

Популярно-исторические статьи и романы

  • «Уния и Пётр Могила» (1876);
  • «Первые киевские князья» (1876);
  • «Татары и Литва на Украине» (1876);
  • «Богдан Хмельницкий»;
  • «Гетьман Иван Выговский» (1895);
  • «Князь Иеремия Вишневецкий» (1897).

Работы историко-литературные и другие

  • [www.ukrstor.com/ukrstor/necuj-krivezerkalo.html «Кривое зеркало украинского языка»] Киев, 1912;
  • [mnib.malorus.org/kniga/104/ «Современный журнальный язык на Украине»] Киев, 1907;
  • [ukrlit.org/Nechui-Levytskyi_Ivan_Semenovych/siohochasne_literaturne_priamuvannia/ «Ненужность русской литературы для Украины и для славянства» («Современное литературное направление»)] Львов, 1878, 1884;
  • «Путешествие на Подляшье»
  • «В Карпатах»;
  • [ukrlit.org/Nechui-Levytskyi_Ivan_Semenovych/ukrainstvo_na_literaturnykh_pozvakh_z_moskovschynoiu/ «Украинство в литературных состязаниях с Московщиной»];
  • «Мировоззрение украинского народа»;
  • «Органы российских партий»;
  • «Украинское декадентство».

Библиография

  • Твори, 11 тт., за ред. Ю. Меженка, ДВУ, Київ, 1926—1930;
  • Огоновський О., История літератури руської, ч. 3, вып. I, Львов, 1893;
  • Левицкий Ів., Автобиография, журнал «Світ», 1881;
  • Ефремов С., Істория українського письменства, 1917;
  • Якимович С., До композиції романів Нечуя-Левицкого, «Червоний шлях», 1925,. № 3;
  • Hіковський А., Вступ. ст. до «Миколи Джері», вид. «Книгоспілка», 1925;
  • Шамрай А., Українська література, «Рух», 1927;
  • Меженко Ю., Ст. до «Творів» Нечуя-Левицкого, ДВУ, 1929;
  • Коряк В., І. С. Нечуй-Левицкий, «Критика», 1928, № 3;
  • Его же, Буржуазное письменство, Харків, 1929:
  • Его же, Українська література, Конспект, ДВОУ, Харків, 1931;
  • Кирилюк Е., Творчий шлях І. Нечуя-Левицкого (вступ, ст. до І. Нечуй-Левицкий. «Вибрани твори»), 1929;
  • Дорошкевич О., Підручник історії української літератури, изд. «Книго-спілка» Київ, 1931. П. Колесник.
  • Собрание «Повести й оповидання» (7 томов, Киев, 1900—1911).

Напишите отзыв о статье "Нечуй-Левицкий, Иван Семёнович"

Примечания

  1. [surnameindex.info/info/kiev/kanev/steblev/index.html Историческая информация о местечке Стеблев]
  2. Іван Нечуй-Левицький. [ukrlit.org/Nechui-Levytskyi_Ivan_Semenovych/siohochasne_literaturne_priamuvannia/ Непотрібність великоруської літератури для України і для слов’янщини (Сьогочасне літературне прямування)] Книжний літературний український язик повинен вироблюватись на ґрунті живого сільського язика, вигрібаючи з його нову термінологію, змінюючи суфікси, приставляючи їх до кореня народного язика, він не повинен шукати нових слів в інших слов’янських язиках, хоч би і в церковнослов’янському, а розвиватись на основі народних українських вимов: наддніпрянської, галицької, поліської, навіть чорно-руської (коло Вільна) і білоруської (коло Могилева, Мінська та Вітебська), котрі мають один, спільний з українським лексикон слів.
  3. Іван Нечуй-Левицький. [ukrstor.com/ukrstor/necuj-krivezerkalo.html Криве дзеркало украінскоі мови] Галичанам треба б класти за основу своєі книжньоі мови народню наддніпрянську украінську мову, а не свою галицьку стару підмову, чи говірку, перехідну до польськоі мови з безліччю польських слів
  4. [ukrcenter.com/Література/Іван-Нечуй-Левицький/57654/Життєпис Життєпис — Іван-Нечуй-Левицький. сторінка:0]
  5. [sites.google.com/site/openbookclassic/ukraienska-literatura/necuj-levickij/na-kozum-akah «На Кожум’яках» на сайте Open Book]

Ссылки

  • [md-eksperiment.org/ivan-nechuy-levitsky Иван Нечуй-Левицкий на культурном портале Эксперимент. Статьи, произведения, биография] (укр.)
  • [www.rulex.ru/01120187.htm Биографическая справка в «Русском биографическом словаре».]
  • [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Левицкий%20И.%20С./ Биография в Литературной энциклопедии](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2866 дней)) (М., 1929—1939).
  • [surnameindex.info/info/kiev/kanev/steblev/index.html Историческая информация о местечке Стеблев]
  • [www.ukrcenter.com/library/display.asp?avt=%CD%E5%F7%F3%E9-%CB%E5%E2%E8%F6%FC%EA%E8%E9&an=%B2%E2%E0%ED Биография и произведения] (укр.)
  • [litplayer.com.ua/authors/nechui-levytskyi Произведения Нечуй-Левицкого на аудиобиблиотеке litplayer]

Отрывок, характеризующий Нечуй-Левицкий, Иван Семёнович

Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].