Ниборский, Ицхок

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ниборски, Ицхок»)
Перейти к: навигация, поиск

Ицхок (Исидоро) Ниборский (идишיצחק ניבאָרסקי‏‎; род. 1947, Буэнос-Айрес) — аргентинский и французский филолог-идишист, лексикограф, литературовед.

Родился в Буэнос-Айресе, в пережившей Холокост семье из Польши (Хожеле)[1]. Учился в начальной и средней школах с обучением на идише, затем на филологическом отделении Буэнос-Айресского университета. После его окончания работал учителем еврейского языка и литературы в школах Буэнос-Айреса. В 1979 году опубликовал первый идиш-испанский словарь и в том же году переехал в Париж, где продолжил преподавательскую работу. Был директором и библиографом Библиотеки Владимира Медема в Париже, преподавал в Университете Париж Дидро. Доктор философии в лингвистике (1994).

Автор идиш-французского словаря, на основе словника которого был также издан «Всеобъемлющий идиш-английский словарь» (Comprehensive Yiddish-English dictionary, Indiana University Press, 2013 — 744 pp.)[2][3]. Составил переиздававшийся в расширенных изданиях толковый словарь слов древнееврейского и арамейского происхождения в идише, работает над словарём славизмов в идише. Публиковал стихи и прозу на идише. Подготовил к печати комментированные издания еврейских литераторов, переводил с идиша и иврита на испанский и французский языки[4].



Книги

  • Diccionario Yidish-Espanol. יידיש־ שפאניש ווערטערבוך (с Jacobo Isaías Lerman — Янкев-Шие Лерман). Буэнос-Айрес: Instituto Científico Judío IWO, 1979. — 344 с.
  • Les Livres du souvenir: mémoriaux juifs de Pologne (с Аннет Вевёркой). Париж: Editions Gallimard/Julliard, 1983.
  • װי פֿון אַ פּוסטן פּאַס: לידער און פּראָזע 1964—1995. Париж: Bibliotheque Medem, 1996.
  • Dictionnaire des mots d'origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue yiddish. װערטערבוך פֿון לשון-קודש-שטאַמיקע װערטער אין ייִדיש Париж: Bibliotheque Medem, 1997, 1999, 2013. — 512 с.
  • Dictionnaire Yiddish-Francais. ייִדיש-פֿראַנצײזיש װערטערבוך (совместно с Бернардом (Берлом) Вайсбротом). Париж: Bibliotheque Medem, 2002. — 632 с.
  • Archives clandestines du ghetto de Varsovie (Ruta Sakowska, Jean-Claude Famulicki, Batia Baum, Evelyne Grumberg, Isidoro Niborski). Париж: Fayard, 2007.
  • Comprehensive Yiddish-English Dictionary. ארומנעמיק ייִדיש-ענגליש ווערטערבוך (Solon Beinfeld, Harry Bochner, Barry Goldstein, Yankl Salant, Isidoro Niborski, Bernard Vaisbrot). Adapted from Dictionnaire Yiddish-Francais by Yitskhok Niborski and Bernard Vaisbrot with the assistance of Simon Neuberg. Bloomington: Indiana University Press, 2013. — 704 pp.

Переводы

  • Vladímir Médem. La leyenda del movimiento obrero judío. Traducción de Isidoro Niborski. Буэнос-Айрес, 1971.
  • Ицхок Корн. El pogrom de Kischinev. Traducción del hebreo por Isidoro Niborski. Буэнос-Айрес, 1972.
  • Stephen S. Wise. Rabino, pensador, luchador por los derechos humanos. Versión castellana de Isidoro Niborski. Буэнос-Айрес, 1972.

Напишите отзыв о статье "Ниборский, Ицхок"

Примечания

  1. [leyenzal.org/yi/referentn/niborski/ דער לײענזאַל]
  2. [verterbukh.org/reviews.html Excerpt from a review of Dictionnaire yiddish-français by Yitskhok Niborski and Bernard Vaisbrot]
  3. [jewishcurrents.org/a-new-yiddish-english-dictionary-13266 Harry Bochner «A New Yiddish-English Dictionary»]
  4. [search.cjh.org:1701/primo_library/libweb/action/search.do?vl%28freeText0%29=Isidoro+Niborski+%20%D7%A0%D7%99%D7%91%D7%90%D7%A8%D7%A1%D7%A7%D7%99%20%2c+%20%D7%99%D7%A6%D7%97%D7%A7%20.&vl%284199461UI0%29=creator&vl%2811287190UI1%29=all_items&fn=search&tab=default_tab&mode=Basic&vid=beta&scp.scps=scope%3a%28CJH%29%2cscope%3a%28CJH_ALEPH%29%2cscope%3a%28CJH_WARC_Projects%29 Center for Jewish History Collections]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Ниборский, Ицхок

Ростов, краснея и бледнея, смотрел то на одного, то на другого офицера.
– Нет, господа, нет… вы не думайте… я очень понимаю, вы напрасно обо мне думаете так… я… для меня… я за честь полка.да что? это на деле я покажу, и для меня честь знамени…ну, всё равно, правда, я виноват!.. – Слезы стояли у него в глазах. – Я виноват, кругом виноват!… Ну, что вам еще?…
– Вот это так, граф, – поворачиваясь, крикнул штаб ротмистр, ударяя его большою рукою по плечу.
– Я тебе говог'ю, – закричал Денисов, – он малый славный.
– Так то лучше, граф, – повторил штаб ротмистр, как будто за его признание начиная величать его титулом. – Подите и извинитесь, ваше сиятельство, да с.
– Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, – умоляющим голосом проговорил Ростов, – но извиняться не могу, ей Богу, не могу, как хотите! Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?
Денисов засмеялся.
– Вам же хуже. Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, – сказал Кирстен.
– Ей Богу, не упрямство! Я не могу вам описать, какое чувство, не могу…
– Ну, ваша воля, – сказал штаб ротмистр. – Что ж, мерзавец то этот куда делся? – спросил он у Денисова.
– Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, – проговорил Денисов.
– Это болезнь, иначе нельзя объяснить, – сказал штаб ротмистр.
– Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза – убью! – кровожадно прокричал Денисов.
В комнату вошел Жерков.
– Ты как? – обратились вдруг офицеры к вошедшему.
– Поход, господа. Мак в плен сдался и с армией, совсем.
– Врешь!
– Сам видел.
– Как? Мака живого видел? с руками, с ногами?
– Поход! Поход! Дать ему бутылку за такую новость. Ты как же сюда попал?
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. Австрийской генерал пожаловался. Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.


Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.