Нижняя Сыроватка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Нижняя Сыроватка
укр. Нижня Сироватка
Страна
Украина
Область
Сумская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Высота центра
137 м
Население
3717 человек (2001)
Часовой пояс
Телефонный код
+380 542
Почтовый индекс
42356
Автомобильный код
BM, НМ / 19
КОАТУУ
5924785001
К:Населённые пункты, основанные в 1659 году

Нижняя Сыроватка (укр. Нижня Сироватка) — село, Нижнесыроватский сельский совет, Сумский район, Сумская область, Украина.

Код КОАТУУ — 5924785001. Население по переписи 2001 года составляло 3717 человек[1].

Является административным центром Нижнесыроватского сельского совета, в который не входят другие населённые пункты.





Географическое положение

Село Нижняя Сыроватка находится на левом берегу реки Сыроватка, которая через 1 км впадает в реку Псёл, выше по течению на расстоянии в 3,5 км расположено село Верхняя Сыроватка, ниже по течению на расстоянии в 0,5 км расположен пгт Низы. Через село протекает река Крупец и несколько пересыхающих ручьёв с запрудами. Реки в этом месте извилистые, образуют лиманы, старицы и заболоченные озёра. Рядом проходит автомобильная дорога Н-12 и железная дорога, станция Сыроватка.

Земля, растительный и животный мир

Рельеф местности в районе села имеет признаки холмистой равнины, изрезанной оврагами и балками. Почвы преобладают супесчаные, суглинки и деградировавший чернозем. Главными лесообразующими породами являются дуб обычный и сосна обыкновенная и другие древесные породы: береза, ольха клейкая, осина, ясень обыкновенный. Живут большие копытные — лоси, косули, дикие кабаны. Много лис, зайцев. В водоемах много видов рыб: плотва, красноперка, язь, карась, щука, окунь, и другие. В прудах выращиваются карп и толстолобик. В прибрежных зарослях живут: утки, кулики, чайки, аисты, журавли. В лесах: соловьи, зарянки, скворцы, синицы, дятлы, вороны, иволги.

История

  • Село Нижняя Сыроватка основано в 1659 году[2].
  • На околице села обнаружено поселение раннего железного века, курган и курганный могильник. Здесь найдено сокровище, которое состояло из 206 арабских монет VIII—IX веков (Согласно ЭСБЕ).
  • В середине XVII века на месте нынешнего села было несколько небольших хуторов. 2 декабря 1659 года по инструкции Сумской ратуши, подписанным атаманом Герасимом Кондратьевым, Осадчий Матвею Малышевском было приказано создать новую деревню по ту сторону Псла, на месте слияния двух рек Сыворотка и Крупец (между нынешними вул. Лугова и Литвиновки). Для этого предлагалось переселить из Сум не менее 197 семей и с Гадания (Лебединского) не менее 87 семей и выделить им земель, лесов, сенокосов и всяких угодий. Поселение создавалось с целью «учреждения слободских Сумского полка войсковой службы казаков».
  • Заселение слободы происходило в первой половине 1660 года Сразу же было создано Сыроватский округа, в которую вошли Нижняя Сыроватка (центр), Верхняя Сыроватка, Бобрик, Старый (ныне Красное село), Терешковка и Шпилевка.
  • Казаки слободы Нижняя Сыроватка в составе Сумского полка защищали границы Российского государства, участвовали в войнах, которые она вела в XVIII веке. Среди имен участников Северной войны, сохранившихся историей, упоминается Прокоп Тихонов — сотник и одновременно обозный Нижнесыроватская сотни Сумского казацкого полка.
  • По переписи слободских полков 1732 года в слободе Нижняя Сыроватка насчитывалось казаков, подпомощников рабочих 1147 человек. В 1765 году полково-сотенный строй Слобожанщины было отменено. Местных казаков лишили прежних прав и привилегий и превратили в «военных обывателей». Согласно указу Екатерины II в от 3 мая 1783 казацкое сословие превращался в состояние казенных земледельцев или государственных крестьян. Стали государственными крестьянами и жители Нижней Сыворотки. В 1784 в слободе насчитывалось 2315 лиц мужского пола и 2247 — женского, при 9910 десятинах земли, почти вся обрабатывалась.
  • В 1831 году в селе от холеры умерло 100, а в 1848 году — 160 человек.
  • В ХІХ веке село Нижняя Сыроватка было волостным центром Нижне-Сыроватской волости Сумского уезда Харьковской губернии. В селе была Архангельская, Покровская, и Тихоновская церковь[3].
  • По данным на 1864 год в Казенный слободе Верхнесыроватской волости Сумского уезда Харьковской губернии проживало 4998 человека (2413 мужского пола и 2585 — женского), насчитывалось 850 дворовых хозяйств, существовала православная церковь, происходило 4 ежегодных ярмарки и базары.
  • В 1866 году на территории Нижнесыроватской волости (учитывая Низы) насчитывалось 1936 жилых домов, 10162 жители (5095 мужчин и 5067 женщин). В собственности жителей волости было: 2481 лошадь, 431 пара волов, 1191 корова, 3115 овец, 2487 свиней, 687 бревен пчел, 129 ветряных мельниц. Было две церкви (обе кирпичные), школа, богадельня, четыре хлебных магазина, два постоялых двора, четырнадцать питейных заведений.
  • В пореформенный период (60-70-хх годах XIX века) происходило быстрое расслоение крестьянства. Часть крестьян, сориентировавшись в новых условиях, начинает заниматься товарным сельскохозяйственным производством. Некоторые, как, например, семья Харитоненко, достигают в этом значительных успехов. Сын волостного головы села Нижней Сыворотки Иван Герасимович Харитоненко, благодаря естественному разуму и упорному труду, становится известным сахарозаводчиком, меценатом и благотворителем. На средства И. Г. Харитоненко было завершено строительство Тихинськои церкви в селе Нижняя Сыроватка, построена больница, десятки школ и благотворительных учреждений в селах Сумского уезда, Сумах, Харькове и других городах.
  • В 1884 году в Нижний Сыроватке насчитывалось 1180 дворов, 6470 государственных крестьян. Всей удобной земли жители села имели 8821 десятину (пахотной — 6611 десятин), кроме того, в частной собственности — 272 десятины.
  • В начале ХХ в. в селе появились владельцы паровых мельниц, кирпичных заводов — семьи Тригуб Косик, Чуйко, Коротенко, которые нанимали рабочих среди односельчан. В так называемом «доме Карла» Иван Карлович Ярмоленко вместе с наемными рабочими занимался сушкой овощей и фруктов отправляя их в северные районы России, из чего были большие прибыли. Часть бедных крестьян шла на заработки в город или в соседние села. Там работали в помещичьих экономиях Суханова (с. Низы), Зайцева (с. Выстороп)
  • По состоянию на 1915 год село было центром отдельной, Нижнесыроватская волости, количество жителей выросло до 16857 человек.
  • 21-25 апреля 1915 года в Нижней Сыроватке состоялся крупнейший в Украине крестьянское выступление против внедрения столыпинской аграрной реформы, в котором приняло участие около трех тысяч человек. Крестьяне — преимущественно женщины, мужья которых находились на фронте, — в течение трех суток не позволяли землеустроительной уездной комиссии осуществить передел земли (на отруба) в пользу богатых крестьян. При беспорядки в толпе убили двух состоятельных хозяев (инициаторов передела земли), тяжело ранили помощника сумского исправника и двух стражников. Уездная власть для подавления бунта вызвала подкрепление из Харькова. Специальным поездом прибыл вице-губернатор Масальский с пятью стражниками и нарядом полиции. Арестовали 78 крестьян. Но после предварительного судебного следствия в суд привлекли 34. Суд над участниками восстания прошел в Сумах 17 ноября 1915 года. Подсудимые получили различные сроки заключения. Среди осужденных была и беременная женщина, которая позже в тюрьме родила ребёнка. Её муж, узнав о тяжелой судьбе жены, находясь в это время на фронте, просил помиловать жену, но губернатор отказал.
  • Вскоре после революционных событий 1917 года, в январе 1918 года, в селе установили советскую власть. Председателем первого ревкома на селе стал Алексей Филиппович Левченко, членами ревкома были Даниил Петрович Коломиец, Виктор Павлович Клименко и другие. Окончательно советская власть победила в деревне в ноябре 1919 года после изгнания деникинцев войсками Красной армии. Развитие новой власти в деревне вызвала сопротивление части его жителей. Это послужило поводом к трагедии в селе весной 18 марта 1923 года от рук бандитов погибли первые комсомольцы села — Иван Филиппович Тригуб, Филипп Тимофеевич Рыбалка, Трофим Максимович Кривошей, Прокоп Иванович Калашник Владимир Зотович Хоменко и коммунист из Сум С.Я . Василенко, которые собрались в сельском клубе по случаю празднования Дня Парижской коммуны. В центре села в их честь построен обелиск.
  • По переписи 17 декабря 1926 года в селе проживало 13692 человек, из них женщин — 6978. Действовало два сельсовета. В первую входили: Нижняя Сыроватка (северная), железнодорожная станция сыворотка 10 железнодорожных будок, водокачка при станции, станция Гребенекивка с разъездом, хутора Градское, Карпенко, Кирасирщина (Батурци), Крупец, Макухивщина, Маляров (Левченко), Писаревщина, Сафона, Шаблин (Коваленко), Дзержинское. Ко второй — Нижняя Сыроватка (южная), хутор Бездидькив. На территории обоих сельсоветов проживало 14466 человек.
  • В 1952—2004 гг. В Нижний Сыроватке жил и работал главным инженером в колхозе (до выхода на пенсию в 1983 году) Дмитрий Григорьевич Пирогов — ветеран Великой Отечественной войны, автор романов «Землей и водой», «Без креста и гроба», повести «Неизлечимые раны», рассказов, раскрывающие малоизвестные страницы нашей истории.

Образование

Первые сведения о школе в селе Нижняя Сыроватка датируются тысяче семьсот тридцать вторым годом. Сначала была церковно школа, в которой двое священников учили семь учеников. В XIX веке она располагалась в доме (сохранился до нашего времени как жилой дом), построенном священником Алексеем Беляевым для своей дочери Марии Зеленская. Именно здесь, вместе с другими школьниками, учился будущий предприниматель, меценат и благотворитель XIX в. И. Г. Харитоненко. В 1864 году школа была реформирована в начальное народное училище. В училище работало 2-3 учителя и обучалось 100—120 детей преимущественно зажиточных крестьян — не только местных, но и из соседних городов и сел (Сум, Стецьковка, Рокитного, Курской губернии). В 1876 году построено новое помещение для училища, ныне помещение старой школы.

Заведующим и учителем в училище в 1884—1885 годах работал Борис Дмитриевич Гринченко — известный украинский писатель, этнограф, педагог и политический деятель. Здесь родилась его дочь Анастасия Гринченко, украинская писательница.

В 1901 году земством было основано ещё одно начальное одноклассное училище. Все три школы в селе работали до конца 1917 года. Первая библиотека в селе открылась в 1909 году при станции Сыворотка в наемном помещении площадью 25,5 кв. м. Библиотекарем должен был быть обязательно учитель. Заработная плата библиотекаря составляла 36 руб. в год. Управление библиотеками возлагалось на уездные управы. На 1914 год в библиотеке был 641 экземпляр. Книги приобретались за счет земства, а также передплачувалася периодическая печать. Литература в библиотеке выдавалась без залога и без оплаты всем местным жителям, начиная с семилетнего возраста.

В январе 1937 году были репрессированы шесть учителей местных школ Василий Степанович Панкевич — директор средней школы, учитель химии, Федор Дмитриевич Перцев — учитель математики, Павел Игнатьевич Попов — учитель украинского языка и литературы, завуч школы, Павел Иванович Василенко — учитель украинского языка и литературы, директор Горивськои школы, Григорий Трофимович Павленко — учитель биологии и Григорий Петрович Лунев — учитель математики.

Экономика

  • Сумской агролесхоз.
  • «Хлебороб», ООО.

Религия

По настоящее время в селе работает Тихоновская церковь.

Памятки архитектуры и истории

В Нижний Сыроватке сохранились архитектурные памятники XIX века. Тихинська церковь (действующая), возведенная в 1880-х годах на средства и при содействии Ивана Герасимовича Харитоненко, сына Нижнесыроватская волостного головы известного предпринимателя и благотворителя, и госпиталь для бедных (помещение нынешней участковой больницы), построенный в середине 1890-х годов по завещанию И. Г. Харитоненко его сыном Павлом Ивановичем Харитоненко. В первой половине ХХ века в деревне была ещё одна церковь — Покровская, построена в 1821 году стараниями бывшего протоиерея отца Тимошевского и прихожан. Церковь была каменная, Однопрестольный. Главный — во имя Покрова Пресвятой Богородицы, правый — всех Святых и левый — Архистратига Михаила. К сожалению, церковь разрушена в 1930-х годах.

В центре села в честь убитых комсомольцев сооружен обелиск. Построен два мемориальных комплекса в честь местных жителей, павших смертью храбрых на фронтах, и советских воинов, погибших при освобождении Нижней Сыроватки.

Известные люди

Напишите отзыв о статье "Нижняя Сыроватка"

Примечания

  1. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=30203 Сайт Верховной рады Украины.]
  2. [dalizovut.narod.ru/filaret/fila3_43.htm Слобода Нижняя Сыроватка]
  3. [www.surnameindex.info/info/kharkov/sumy/nizhsyrovatka/index.html Историческая информация о селе Нижняя Сыроватка]

Ссылки

  • [istoriya.sumy.ua/index.php/Історія_с.Нижня_Сироватка Сумские летописи]
  • [www.surnameindex.info/info/kharkov/sumy/nizhsyrovatka/index.html Историческая информация о селе Нижняя Сыроватка]
  • [sirovatka.tk/ Нижнесыроватская школа i-iii ступени]

Отрывок, характеризующий Нижняя Сыроватка

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]