Николаи, Робер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Николаи, Робер (фр.  Robert Nicolaï) — французский лингвист, профессор, преподаватель Университета Софии Антиполис в Ницце . Специалист по африканским языкам, в особенности по южным и северным сонгайским.

Лауреат исследовательской премии Фонда Александра Гумбольдта (1997) [1], один из старейших членов Французского университетского института (Institut universitaire de France)[2], руководит командой по изучению языковых контактов и глоттогенеза в области Сахеля и Сахары смешанного исследовательского подразделения 6039 Национального центра научных исследований по теме «Основы, корпус и язык».

Напишите отзыв о статье "Николаи, Робер"



Литература (избранное)

  • Les dialectes du songhay. Contribution à l’étude des changements linguistiques. Paris 1981: SELAF
  • Préliminaires à une étude sur l’origine du songhay. Problématique, matériaux et hypothèses. Berlin 1984: Dietrich Reimer.
  • Parentés linguistiques. À propos du songhay. Paris 1990: Éditions du CNRS.
  • Songhay (avec Zima, Petr). Munich/Newcastle 1997: Lincom Europa.
  • La Traversée de l’empirique. Essai d’épistémologie sur la construction des représentations de l’évolution des langues. Paris 2000: Ophrys.
  • La force des choses ou l’épreuve nilo-saharienne. Questions sur les reconstructions archéologiques et l’évolution des langues. Köln 2003: Rüdiger Köppe Verlag.
  • La vision des faits. De l’a posteriori à l’a priori dans la saisie des langues. Paris 2007: L’Harmattan.

Ссылки

  • [webs.unice.fr/ChaireIUF-Nicolai/VersionFrancaise/RobertNicolai.htm Robert Nicolaï: Éléments biographiques]
  • [www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=auteurs&obj=artiste&no=14658 Biographie succincte et bibliographie]
  • [www.unice.fr/ChaireIUF-Nicolai/ Chaire 'Dynamique du langage et contact des langues', Université de Nice]
  • [www.jlcjournal.org/ Journal of Language Contact]

Примечания

  1. [www.humboldt-stiftung.de/web/pub_hn_query.humboldtianer_details?p_externe_id=7000146698&p_lang=de Alexander von Humboldt Stiftung].
  2. [iuf.amue.fr/2004/09/16/promotion-2004-de-liuf/ Promotion 2004 de l’IUF]

Отрывок, характеризующий Николаи, Робер

Несмотря на такое бедствие, солдаты и офицеры жили точно так же, как и всегда; так же и теперь, хотя и с бледными и опухлыми лицами и в оборванных мундирах, гусары строились к расчетам, ходили на уборку, чистили лошадей, амуницию, таскали вместо корма солому с крыш и ходили обедать к котлам, от которых вставали голодные, подшучивая над своею гадкой пищей и своим голодом. Также как и всегда, в свободное от службы время солдаты жгли костры, парились голые у огней, курили, отбирали и пекли проросший, прелый картофель и рассказывали и слушали рассказы или о Потемкинских и Суворовских походах, или сказки об Алеше пройдохе, и о поповом батраке Миколке.
Офицеры так же, как и обыкновенно, жили по двое, по трое, в раскрытых полуразоренных домах. Старшие заботились о приобретении соломы и картофеля, вообще о средствах пропитания людей, младшие занимались, как всегда, кто картами (денег было много, хотя провианта и не было), кто невинными играми – в свайку и городки. Об общем ходе дел говорили мало, частью оттого, что ничего положительного не знали, частью оттого, что смутно чувствовали, что общее дело войны шло плохо.
Ростов жил, попрежнему, с Денисовым, и дружеская связь их, со времени их отпуска, стала еще теснее. Денисов никогда не говорил про домашних Ростова, но по нежной дружбе, которую командир оказывал своему офицеру, Ростов чувствовал, что несчастная любовь старого гусара к Наташе участвовала в этом усилении дружбы. Денисов видимо старался как можно реже подвергать Ростова опасностям, берег его и после дела особенно радостно встречал его целым и невредимым. На одной из своих командировок Ростов нашел в заброшенной разоренной деревне, куда он приехал за провиантом, семейство старика поляка и его дочери, с грудным ребенком. Они были раздеты, голодны, и не могли уйти, и не имели средств выехать. Ростов привез их в свою стоянку, поместил в своей квартире, и несколько недель, пока старик оправлялся, содержал их. Товарищ Ростова, разговорившись о женщинах, стал смеяться Ростову, говоря, что он всех хитрее, и что ему бы не грех познакомить товарищей с спасенной им хорошенькой полькой. Ростов принял шутку за оскорбление и, вспыхнув, наговорил офицеру таких неприятных вещей, что Денисов с трудом мог удержать обоих от дуэли. Когда офицер ушел и Денисов, сам не знавший отношений Ростова к польке, стал упрекать его за вспыльчивость, Ростов сказал ему: