Никольсон, Гарольд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гарольд Никольсон

Гарольд Никольсон (англ. Harold Nicolson, 1886—1968) — английский дипломат, политик, историк.





Биография

Участвовал в работе Парижской мирной конференции (1918-1920). Работал в Лиге Наций.

В 1935—1945 гг. — член парламента. В 1941—1946 — член совета управляющих Би-Би-Си.

Автор работ по истории международных отношений и дипломатии.

Муж писательницы Виты Саквилл-Уэст.

Награды

Дети и внуки

Генеалогическое древо:[3][4][5]

 
 
 
 
 
 
Гарольд Никольсон
(1886—1968)
 
Виктория Мэри Сэквилл-Уэст
(1892-1962)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Филиппа д'Инкорт
 
Найджел Николсон
(1917—2004)
 
Бенедикт Николсон
(1914—1978)
 
Луиза Вертова
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Джульет Николсон
(р.1954)
 
Адам Николсон
(р.1957)
 
Ребекка Николсон
(р.1963)
 
Ванесса Николсон
(р.1956)
 
 

Напишите отзыв о статье "Никольсон, Гарольд"

Примечания

  1. [www.london-gazette.co.uk/issues/31712/supplements/5 Приложение №31712, стр. 5] (англ.) // London Gazette : газета. — L.. — Fasc. 31712. — No. 31712. — P. 5.
  2. Nicolson Harold. King George the Fifth, His Life and Reign. — London: Constable, 1952. — ISBN 978-0-09-453181-9. Also under OCLC [www.worldcat.org/oclc/255946522 255946522]. Published in America as Nicolson Harold. King George the Fifth, His Life and Reign. — Garden City, N.Y.: Doubleday, 1953. Also under OCLC [www.worldcat.org/oclc/476173 476173].
  3. [www.thepeerage.com/p14925.htm#i149247 Каталог английской аристократии] (англ.).  ???. Проверено 19 апреля 2011. [www.webcitation.org/5y3EuQoJj Архивировано из первоисточника 19 апреля 2011].
  4. [www.william1.co.uk/w15.html База потомков Вильгельма I Завоевателя] (англ.).  ???. Проверено 19 апреля 2011. [www.webcitation.org/5y3ErOLAc Архивировано из первоисточника 19 апреля 2011].
  5. [www.stanford.edu/group/auden/cgi-bin/auden/individual.php?pid=I10701&ged=auden-bicknell.ged&tab=0 Вита Сэквилл-Уэст] (англ.). Стэнфордский университет. Проверено 19 апреля 2011. [www.webcitation.org/5zE2hbd3J Архивировано из первоисточника 19 апреля 2011].

Отрывок, характеризующий Никольсон, Гарольд


В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.