Нильский окунь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нильский окунь
Научная классификация
Международное научное название

Lates niloticus Linnaeus, 1758

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/181839 181839 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Ни́льский о́кунь[1] (лат. Lates niloticus) — лучепёрая рыба семейства латовых (Latidae) отряда окунеобразных.

Распространён во всех основных речных системах тропической Африки, в частности, в реках Нил, Вольта, Сенегал, Конго, а также в озёрах Чад, Альберт, Рудольф, Виктория и других[2][3].

Максимальная длина — 200 см, масса — 200 кг[3]. Вес 15-летней рыбины может приближается к 30 кг, а 20-летней — к 50 кг. В уловах обычные размеры 45—65 см и 9—20 кгК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3966 дней]. Тело удлиненное, с боков сжатое, серебристого цвета с голубоватым отливом. Хищная рыба, питается рыбой и рачками[2]. В 1950-х — 1960-х годах был интродуцирован в озеро Виктория, что привело к снижению численности и, возможно, исчезновению около 200 эндемичных видов цихлид[2].


Напишите отзыв о статье "Нильский окунь"



Примечания

  1. Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 236. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.
  2. 1 2 3 [www.iucnredlist.org/details/181839/0 Lates niloticus (Linnaeus, 1758)]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)2013-05-19
  3. 1 2 [www.fishbase.org/Summary/speciesSummary.php?genusname=Lates&speciesname=niloticus Нильский окунь] в базе данных FishBase (англ.)

Ссылки

  • [animaldiversity.ummz.umich.edu/site/accounts/information/Lates_niloticus.html Lates niloticus на Animal Diversity Web]

Отрывок, характеризующий Нильский окунь

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]