Ниматуллахи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ниматуллахи — суфийский тарикат, основанный Шахом Ниматуллой Вали в XIV веке. Духовная методика братства Ниматуллахи основывается на взывании и вспоминании Господа (зикр), размышлении (фекр), самоанализе (мохасеба), медитации (моракеба) и литании (вирд). Адепты тариката порицают отшельничество и ношение особых одежд. Для данного тариката также характерно сверхтерпимое отношение к неисламским конфессиям. Тарикат разделен на ханаки (общины), во главе которых стоят шейхи.





История братства

Основатель тариката Шах Ниматулла (1330 - 1431) - большую часть жизни провел в странствиях, встречаясь с суфийскими учителями. Его странствия подошли к концу только в самом начале 15 в., когда он обосновался в Кермане, где и провел последние 25 лет своей жизни. Во время его пребывания в Механе слава о нём распространяется по всем областям Ирана и Индии благодаря паломникам, отовсюду приходящим посетить его. Шах Ниматулла умер в 1431 г. (834 год хиджры) и был погребен в Механе.

Примерно через 70 лет после смерти Шаха Ниматуллы в Иране пришла к власти династия Сефевидов. В результате разногласий с новой властью глава братства был вынужден покинуть пределы Ирана и обосноваться в Империи Великих Моголов, где цепь духовной преемственности продолжала существовать до конца XVIII века (12 век хиджры), в то время как само братство осталось в Иране Сефевидов. Лишь в 1775 г. (1190 г. хиджры) центр братства был перенесен обратно в Иран в результате возвращения на родину одного из мастеров братства - Масум Али Шаха Деккани.

До недавнего времени братство Ниматуллахи существовало только в Иране, подавляющее большинство суфиев Ниматуллахи были иранцами и жили в Иране.

С 1953 по 2008 год главой тариката Ниматуллахи был д-р Джавад Нурбахш (Нур Али Шах II). При нём ханаки братства появились на Западе. Первая ханака вне Ирана была основа в 1975 в Сан-Франциско. В настоящее время ханаки существуют в Северной Америке, Европе, Африке, Австралии. В 2004 году была открыта ханака в Москве, в 2006 году — в Санкт-Петербурге.

С 2008 года главой братства является Алиреза Нурбахш (Реза Али Шах).

Научная деятельность братства

Братство Ниматуллахи организовало три международные конференции по суфизму, в которых приняли участие наиболее видные ученые в этой области, а также дервиши самого братства. Две из них прошли в Лондоне, а одна в Вашингтоне.

По итогам конференций опубликованы сборники статей:
1. [www.nimatullahi.org/us/KNP/books/Legacy.html Наследие средневекового персидского суфизма]. Под ред. С. Х. Насра. Предисловие Дж. Нурбахша.
2. [www.nimatullahi.org/us/KNP/books/Classical.html Классический персидский суфизм от своего зарождения до Руми]. Пред. Дж. Нурбахша.

Издательская деятельность братства

Издательство [www.nimatullahi.org/knp Khaniqahi Nimatullahi Publications] много лет издает книги по суфизму на персидском и многих европейских языках, включая русский. Большая часть книг написана д-ром Дж. Нурбахшем, включая многотомную [www.nimatullahi.org/KNP.HTM энциклопедию суфийских символов].

Орден издает периодический журнал SUFI на [www.nimatullahi.org/MAG.HTM английском], персидском, [sufimag.wordpress.com русском] и [www.nematollahi.org/revistasufi испанском] языках.

Книги братства, опубликованные на русском языке:

1. Нурбахш, Джавад. Беседы о суфийском Пути /Пер. Л. М. Тираспольского. – М.: «Риэлетивеб», 2009. — 224 с.
2. Нурбахш, Джавад. Путь. Духовная практика суфизма./Пер. Л. М. Тираспольского. – М.: «Риэлетивеб», 2007, - 267 с.
3. Нурбахш, Джавад. Психология суфизма. Дел ва нафс (Сердце и Душа) / Пер. Л. М. Тираспольского. – М.: «Амрита-Русь», 2004, - 160 с.
4. Нурбахш, Джавад. Рай суфиев. /Пер. Л. М. Тираспольского, пер. стихов Б. М. Тираспольского. – М.: «Прогресс», 1995, 1998. – 112 с.
5. Нурбахш, Джавад. Таверна среди руин. Семь эссе о суфизме. /Пер. с англ. Л. М Тираспольского. – М.: «Прогресс». Четыре издания – 1992, 1993, 1996, 1997, - 136 с.
6. Нурбахш, Джавад. Духовная нищета в суфизме. Великий демон Иблис / М.: «Оптимус Лайт», 2000, 266 с.
7. Нурбахш, Джавад. Беседы о суфийском пути. /Пер. с англ. Л. Тираспольского и др. – М.: «Присцельс», 1998, - 164 с.
8. Нурбахш, Джавад. Иисус глазами суфиев /М.: «Когелет», 1999, - 130 с.
9. Из реки речений. Сборник / Составитель и переводчик: Леонид Тираспольский/ М.: «Амрита-Русь», 2004, - 160 с.
10. Услышь флейтиста. Суфии о суфизме. Суфийская проза и поэзия. Сборник. – М.: «Присцельс», 1997, – 200 с.
11. Руми, Джалал ад-Дин. Сокровища вспоминания / Пер. Л. М. Тираспольского. — М.: «Риэлетивеб», 2010. — 208 с.

Источники информации о братстве

На русском языке есть два основных источника по истории суфийских братств. Это [www.ozon.ru/context/detail/id/4835312/ "Ислам. Энциклопедический словарь" (М.: Наука, 1991)] и ставшая классической книга [www.ozon.ru/context/detail/id/1681790/ Дж. С. Тримингэма "Суфийские ордены в исламе" (М.: Наука, 1989)].

В [www.ozon.ru/context/detail/id/4835312/ Энциклопедическом словаре] братству Ниматуллахи отведена большая статья. Цитата: «Самое распространенное и значительное по числу членов - братство в Иране (где оно функционирует повсеместно), сохранившее до наших дней своё влияние в стране и авторитет среди шиитского духовенства». Согласно словарю, численность дервишей Ниматуллахи от 100 до 300 тысяч.

В другой статье [www.ozon.ru/context/detail/id/4835312/ словаря], "ат-Тасаввуф" (то есть "суфизм"), приведена схема "Основные суфийские братства" (стр. 226). Среди 16 основных братств есть и Ниматуллахи.

Отдельная статья словаря посвящена основателю тариката Шаху Ниматуллаху Вали.

В книге [www.ozon.ru/context/detail/id/1681790/ Тримингэма "Суфийские ордены в исламе"] братство упоминается многократно. Цитата: "Еще при жизни основателя орден проник в Индию, где бахманидский правитель Декана Ахмад Шах Вали (ум. 1436) поощрял его деятельность в своих владениях" (стр. 89). "...в настоящее время это самый активно действующий орден на территории Ирана"(стр. 90). Ссылаясь на В. Иванова, Тримингэм указывает, что эта тарика "всегда отличалась большой разборчивостью при приеме новых членов, занимая положение "аристократической" организации". (стр. 89).

Братство упоминается также в переводе книги Аннемари Шиммель "Мир исламского мистицизма" — М.: Алетейя, 2000). Шиммель является крупнейшим современным исследователем суфизма. Помимо упоминания в тексте книги, в библиографии можно найти следующую информацию: "Nurbakhsh, Javad. Sufism. Translated by William Chittic. New York, 1982. A long list of publications by Dr. Nurbakhsh, published by the Khanaqa-Nimatullahi (New York and London) contains very useful information about Sufi terminology, historical questions, etc. A Sufi encyclopedia in many volumes is currently being translated from Persian into English". (Стр. 384)

На европейских языках существуют десятки, если не сотни книг о братстве Ниматуллахи. На английском языке, в частности, вышли две книги, посвященные специфически истории братства. Одна из них называется [www.amazon.com/Kings-Love-Poetry-History-NiMatullahi/dp/0877737339/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1278667420&sr=1-1 "The Kings of Love"] (Н. Поурджавади и П. Л. Уилсон. "Короли Любви. Поэзия и история братства Ниматуллахи" (Тегеран, 1978). [nimatullahi.sufism.ru/gurman.htm Отрывок из книги].

Другая книга написана Дж. Нурбахшем и называется "[www.amazon.com/Masters-Path-History-Nimatullahi-Order/dp/0933546033/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1278667782&sr=1-1 Masters of the Path. A History of the Masters of the Nimatullahi Order]". NY, 1980

Напишите отзыв о статье "Ниматуллахи"

Ссылки

  • [nimatullahi.sufism.ru/ Духовные принципы братства Ниматуллахи].
  • [sufimag.wordpress.com Журнал «Суфий»] на русском языке.


Отрывок, характеризующий Ниматуллахи

– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.