Нирвана
Нирва́на, Нибба́на (санскр. निर्वाण, nirvāṇa IAST, пали nibbāna, «угасание, прекращение, неволнение») — понятие в индийской религиозной мысли, обозначающее высшую цель всех живых существ и играющее важнейшую роль в буддизме[1]. Существует множество определений понятия «нирвана», но обычно оно связывается с состоянием освобождения от страданий, свойственных бытию в сансаре.
В буддизме нирвана:
- свобода от желаний, страданий и привязанностей (отсутствие их влияния на события жизни);
- освобождение от страдания, от круга рождений (сансары);
- состояние сознания, в котором элементы санатаны - потока сознания (дхармы) пребывают в покое;
- высшая цель устремлений верующих в раннем буддизме и в тхераваде, достижимая после искоренения всех омрачений («нирвана с остатком»)[2].
Помимо «нирваны с остатком» в палийских суттах различают «нирвану без остатка» (паринирвана). Кроме того, иногда упоминают «непостоянную нирвану», о которой говорят как об умиротворении (шанти) или о состоянии Будды, превзошедшего нирвану и сансару. В позднем индийском и в тибетском буддизме используется понятие «естественной нирваны» или пустоты (шуньята). Лонгчен Рабджам связал нирвану с ригпа (состоянием Изначального будды Самантабхадры).
По поводу того, как именно надо понимать нирвану, среди буддологов и приверженцев буддизма всегда велись и продолжают вестись споры. В брахманизме и индуизме нирвана — слияние с Брахманом.
Содержание
Нирвана в буддизме
Общие понятия
В палийском каноне есть Махапариниббана сутта (Сутта \ сутра\ о великом переходе Будды в покой нирваны\ниббаны\). Как и в других местах палийского канона нирване здесь даётся определение как "несозданной", "неопределимой", "блаженной", "свободной от привязанностей" и т.д.
Согласно учению Будды, несмотря на страдание, пронизывающее все уровни сансарического существования, существует состояние, в котором страдания больше нет, и это состояние достижимо. Это и есть состояние нирваны. Переживание состояния нирваны в буддизме часто обозначается понятием амата, абсолютного духовного достижения, таковости (в сутрах махаяны), разрушающей причинно-следственную связь кармического существования.
Сутта-питака характеризует нирвану как «освобождённый разум (читта), не имеющий более привязанностей». Разум более не идентифицируется с феноменами бытия, он становится непреходящим, тем самым становясь освобождённым. В то же время Будда избегает говорить о "вечности" или "не-вечности" нирваны, о наличии у реализовавшего её "личностных качеств" или отсутствии оных и т.п. "Апофатический" метод описания нирваны тем не менее не мешает воспринимать её в позитивном ключе. Нирвана обозначает собой окончание незнания (авидьи), погружающего разум в бесконечную череду перерождений, зависимого существования (сансару). Нирвана является и необусловленной реальностью, и благородным умом, постигшим Истину одновременно.
Через 500 лет после Будды Нагарджуна в своём трактате «Ратна-авали раджа-парикатха» («Драгоценные строфы наставления царю») говорит:Е. А. Торчинов описывает буддийское понимание нирваны следующим образом:Неверно, что нирвана есть небытие.
Но разве [можно представить] её бытие?
Прекращение раздумий о бытии и небытии
Называется нирваной. [3]
«Как правило, буддийские тексты не содержат позитивного описания нирваны. Более того, вопрос о природе и характеристиках нирваны относился к тем, в ответ на которые Будда хранил „благородное молчание“: состояние нирваны принципиально выходит за пределы области эмпирического знания и соответствующего ей языка описания. Поэтому лучшим определением нирваны может быть или молчание, или отрицательное определение (типа „не то, не то“), или перечисление того, чем нирвана не является. В целом же можно сказать, что нирвана в буддизме — некая принципиально отличная от эмпирической форма внеличностного бытия. Следует отметить, что, согласно абхидхармистской философии, нирвана является одной из асанскрита дхарм, то есть потенциально присутствующим (но не актуализирующимся в профаническом состоянии, не „являющимся“) в сознании каждого живого существа элементарным психическим состоянием. Именно из этой теории ведут своё происхождение позднебуддийские концепции о наделенности всех живых существ природой будды или о присутствии в каждом живом существе „зародыша“ состояния будды (татхагатагарбха)»[4].
В. Г. Лысенко, рассуждая о том, можно ли считать «невыразимость нирваны» отказом Будды говорить о существовании или не-существовании нирваны, связывает позицию Будды с его позицией при ответе на бесполезные вопросы и делает вывод, что из-за принципиальной необъяснимости нирвана является «предметом только практики, а не рассуждений»[5].
Нирвана и сансара
В соответствии с доктринами изначального буддизма, нирвана поначалу рассматривалась как контраспект сансары. Позже, со времён Нагарджуны, появились учения, объявляющие нирвану тождественной сансаре[6]. Эти учения и составили философский фундамент Махаяны.
Тхеравада сохранила раннебуддийское противопоставление нирваны и сансары в ранге основной проблемы обретения освобождения. Данное противопоставление считается определяющим в избежании страданий сансары и достижении освобождения через нирвану. В отличие от махаянистских школ, тхеравада продолжает считать двойственность нирваны и сансары непреодолимой, два этих контраспекта действенны для всех, до периода ухода в нирвану без остатка — паринирвану, включая Будду и архатов. Как показательный пример этой двойственности, приводится история Будды до перехода его в паринирвану, когда он был ещё на земле: он уже достиг нирваны, но с остатком, то есть ещё пребывал в сансаре, ибо был воспринимаем органами чувств окружающих.
Нирвана в индуизме
В индуизме освобождение из колеса сансары и преодоление эгоцентрированного существования известно как мокша. Состояние нирваны достижимо только как следующая ступень после мокши[7]. Нирвана упоминается в нескольких частях Махабхараты с разными оттенками понимания. В Бхагавад-гите используется понятие «нирвана Брахмо» («Брахманирвана»):
Кто может уже здесь, ещё не свободный от тела, преодолеть стремление, возникающее от вожделения и гнева, тот предан, тот счастливый человек.
Кто счастлив внутри, радуется внутри, кто также озаряется изнутри, тот, йогин, достигает сущности Брахмо, нирваны Брахмо.
Получают нирвану Брахмо риши, уничтожившие грехи, расторгшие двойственность, обуздавшие себя, радующиеся благу всех.
Для отрешившихся от вожделения и гнева, подвизающихся, обуздавших мысли, познавших Атмана, близко пребывает нирвана Брахмо[8].
К. Н. Упадхая в работе «Влияние раннего буддизма на индуистскую мысль» высказал мнение, что термин «нирвана» был заимствован индуистами у буддистов, поскольку он не встречается в добуддистских Упанишадах[9]. Однако Б. Л. Смирнов в комментарии к своему переводу Бхагавад-гиты указал, что слово «нирвана» было известно ещё до возникновения буддистской философии[10].
Нирвана в джайнизме
В джайнизме нирвана (мокша, «освобождение») понимается как освобождение от кармического вещества и достигается в процессе религиозной практики при отсутствии притока новых карм (в джайнизме кармы — это разновидности особого вещества, составляющие кармическое тело дживы). У освобождённого дживы возникают абсолютная праведность, абсолютное воззрение, абсолютное познание и совершенство (сиддхатва). Сразу после достижения нирваны джива взлетает вверх и летит до вершины вселенной, где находится обитель сиддхов — Сиддхакшетра. Несмотря на то, что все освобождённые дживы, достигшие Сиддхакшетры, в равной мере наделены праведностью, всеведением и познанием, они отличаются друг от друга по ряду параметров. Также, как и в других индийских религиях, у джайнов нирвана определяется негативно, то есть как «свобода от», а не «свобода для»[11].
См. также
Напишите отзыв о статье "Нирвана"
Примечания
- ↑ Лысенко В. Г. [iph.ras.ru/elib/2090.html Нирвана] // Новая философская энциклопедия / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Предс. научно-ред. совета В. С. Стёпин, заместители предс.: А. А. Гусейнов, Г. Ю. Семигин, уч. секр. А. П. Огурцов. — 2-е изд., испр. и допол. — М.: Мысль, 2010. — ISBN 978-5-244-01115-9.
- ↑ Андросов В. П. Учение Нагарджуны о срединности / Ответственный редактор академик РАН Г. М. Бонгард-Левин. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2006. — С. 705-706. — 846 с. — 1300 экз. — ISBN 5–02–018488–8.
- ↑ Андросов В. П. Буддизм Нагарджуны: Религиозно-философские трактаты / Под ред. Т. М. Швецова. — Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. — С. 142. — 799 с. — 2000 экз. — ISBN 5–02–018115–3.
- ↑ Торчинов Е. А. [www.ligis.ru/psylib/090417/books/torch01/txt11.htm Религии мира: опыт запредельного. Психотехника и трансперсональные состояния.] СПб., 1998.
- ↑ Лысенко, 2003, с. 174.
- ↑ Торчинов, 2000, с. 57—59.
- ↑ [books.google.co.in/books?id=yipXIHcteRsC&pg=PA264 The Popular Encyclopedia of Apologetics: Surveying the Evidence for the Truth of Christianity]. — Harvest House Publishers, 2008. — P. 264. — ISBN 9780736920841.
- ↑ Махабхарата II. Бхагавадгита, V, 23-26. / Пер. Б. Л. Смирнова. — Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1956. — 360 с. — 1000 экз.
- ↑ K.N. Upadhaya, [ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/ew27039.htm The Impact of Early Buddhism on Hindu Thought.] // Philosophy East and West. — Vol. 18. — 1968. — pp.163-173
- ↑ Махабхарата II. Бхагавадгита / Пер. Б. Л. Смирнова. — Ашхабад: Издательство АН ТССР, 1956. — 360 с. — 1000 экз..
- ↑ Лысенко В. Г., Терентьев А. А., Шохин В. К. Ранняя буддийская философия. Философия джайнизма / Под ред. профессора М. Т. Степанянц. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. — 383 с. — (История восточной философии). — 4000 экз. — ISBN 5-02-017770-9.
Литература
- Лысенко В. Г. Отношение Будды к метафизическим вопросам // [www.iph.ras.ru/uplfile/root/biblio/2003/Lysenko_Buddizm.pdf Ранний буддизм: религия и философия. Учебное пособие]. — М.: ИФ РАН, 2003. — 246 с. — ISBN 5-201-02123-9.
- Пятигорский А. М. [psylib.org.ua/books/pjati01/index.htm Лекции по буддийской философии.]// Непрекращаемый разговор. — СПб.: «Азбука-классика», 2004. — C. 38-102.
- Радхакришнан С. [psylib.org.ua/books/radha01/index.htm Индийская философия. Том первый.]М., 1956.
- Радхакришнан С. [psylib.org.ua/books/radha02/index.htm Индийская философия. Том второй.]М., 1957.
- Розенберг О. О. [psylib.org.ua/books/rozeo02/index.htm Проблемы буддийской философии.]// Розенберг О. О. Труды по буддизму. М.: Наука, 1991. с. 44-254, 6-17.
- Торчинов Е. А. [anthropology.ru/ru/edition/vvedenie-v-buddologiyu-kurs-lekciy Введение в буддологию. Курс лекций]. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. — 304 с. — ISBN 5-93597-019-8.
- Щербатской Ф. И. [psylib.org.ua/books/shchb02/index.htm Концепция буддийской нирваны.]// Ф. И. Щербатской. Избранные труды по буддизму. М.: «Наука», 1988, с.199-262.
- Махапариниббана сутта. Пер. с пали. М.1997
Ссылки
- [nibbanadhatu.org/ Сайт о Нирване]
- [www.dharmawiki.ru/index.php/Ниббана_сута - Ниббана сутра]
- [progressman.ru/2009/08/nirvana/ От блаженства к нирване]
|
Отрывок, характеризующий Нирвана
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.