Ницберг, Александр Абрамович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Ницберг
Alexander Nitzberg

Александр Ницберг в 2010 году
Имя при рождении:

Александр Абрамович Ницберг

Дата рождения:

29 сентября 1969(1969-09-29) (54 года)

Гражданство:

Германия Германия

Род деятельности:

поэт, переводчик

Годы творчества:

1988 — н. в.

Язык произведений:

немецкий, русский

Премии:

Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка,
Читай Россию

Александр Ницберг (нем. Alexander Nitzberg; род. 29 сентября 1969, Москва) — германский, австрийский русско- и немецкоязычный поэт и переводчик российского-еврейского происхождения.





Биография

Александр Ницберг родился 29 сентября 1969 года в Москве[1]. Отец — художник и скульптор Абрам Ницберг (1925—2005).

В подарок на рождение сына его мать, актриса Элла Исааковна Опальная (урождённая Певзнер; род. 1935)[2], получила от подруги два номера журнала «Москва» (№ 11 за 1966 год и № 1 за 1967 год) с первым изданием в СССР романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Два аналогичных номера журнала мать подарила сыну в 2012 году после перевода им романа на немецкий язык[1].

В 1980 году в одиннадцатилетнем возрасте эмигрировал с родителями и сестрой из СССР в Германию, вырос в Дортмунде[3]. В девятнадцатилетнем возрасте в 1988—1989 годах впервые занялся литературными переводами с русского на немецкий язык[4].

Ницберг — переводчик на немецкий язык произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Александра Блока, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Николая Агнивцева, Игоря Северянина, Владимира Маяковского, Михаила Зенкевича, Анны Радловой, Максимилиана Волошина, Виктора Гофмана, Даниила Хармса, Михаила Булгакова[1][4].

Поэт и переводчик с немецкого Алёша Прокопьев писал об Александре Ницберге в 2012 году:

Александр Ницберг — двуязычный автор, создатель «правильного» немецкого Хармса. Эта работа Ницберга вызвала некоторый шум в Германии, поскольку новые переводы, как отмечено в послесловии к 3-хтомному изданию, «отменили» переводы из Хармса знаменитого переводчика Петера Урбана[5].

В настоящее время живёт в Вене (Австрия)[4].

Старшая сестра — американский скульптор, художник Юлия Ницберг (род. 1961).

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Ницберг, Александр Абрамович"

Примечания

  1. 1 2 3 [old.goslitmuz.ru/ru/archive/198--2012/1171--nitzberg2012 На бал с корабля]. Государственный литературный музей (10 сентября 2012). Проверено 21 марта 2016.
  2. [ellaopalnaja.org/07_bio_frame.html Ella Opalnaja]
  3. [alt.globe-m.de/de/boulevard/museumswuerdiger-alltag Sammlung sowjetischer Alltagskultur]
  4. 1 2 3 Огарёва Ольга. [www.russkiymir.ru/publications/150500/ Жить переводом]. Русский мир (17 сентября 2014). Проверено 21 марта 2016.
  5. [winterhaus.livejournal.com/ winterhaus] ≡ Прокопьев Алёша. [tamara-kataeva.livejournal.com/43066.html Встречи с переводчиками: «Метаморфозы»]. Живой Журнал (4 сентября 2012). Проверено 21 марта 2017.
  6. [www.litkarta.ru/projects/otmetina/about/ Международная отметина имени отца русского футуризма Давида Бурлюка]. Новая литературная карта России. Проверено 21 марта 2016.
  7. [www.fapmc.ru/mobile/newsandevents/newsagency/2014/09/item25.html Лауреаты премии «Читай Россию» по итогам 2012—2014 гг. получили награды]. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (8 сентября 2014). Проверено 21 марта 2016.

Ссылки

  • [old.goslitmuz.ru/ru/archive/198--2012/1171--nitzberg2012 На бал с корабля]. Государственный литературный музей (10 сентября 2012). Проверено 21 марта 2016.
  • [www.new-russian-culture-in-translation.com/index.php?catid=1:presseschau&id=150:daniil-charms-neuuebersetzung-von-alexander-nitzberg&Itemid=&lang=ru&option=com_content&view=article Новые переводы А. Ницберга. Ницберг против Урбана]. New Russian Culture in Translation — NRCT. Проверено 21 марта 2016.
  • Огарёва Ольга. [www.russkiymir.ru/publications/150500/ Жить переводом]. Русский мир (17 сентября 2014). Проверено 21 марта 2016.
  • [old.russ.ru/authors/Nitzberg.html Александр Ницберг]. Русский журнал. Проверено 21 марта 2016.

Отрывок, характеризующий Ницберг, Александр Абрамович

– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.