Ноай (род)
Поделись знанием:
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
Ноай | |
фр. Noailles
| |
| |
Описание герба: De gueules, à la bande d’or | |
Титул: |
графы, герцоги |
---|---|
Подданство: | |
Королевство Франция |
Ноай (Ноайль, фр. Noailles) — французская фамилия, ведущая начало с XI века, но особенно прославившаяся в XVI веке.
В 1593 году фамилия получила графский титул, а в середине 1663 г. — герцогский и пэрство.
- Антуан де Ноай (1504—1562) — адмирал Франции.
- его братья Франсуа (1519—85) и Жиль (1524—1600) были епископами и отличились на дипломатическом поприще.
- Луи-Антуан де Ноай (англ.) (1651—1729) был кардиналом и архиепископом парижским. Он оказал сопротивление знаменитой булле Unigenitus, за что подвергся преследованиям со стороны иезуитов и впал в немилость при дворе.
- Его старший брат Жюль (1650—1708) участвовал в усмирении лангедокских протестантов.
- Его сын Адриан-Морис (1678—1766) в начале царствования Людовика XV заведовал финансами, а с 1743 г. играл видную роль в иностранных делах. Его мемуары изданы в 1777 г.
- Виконт Луи де Ноай (1756—1804) — французский генерал.
- Жак-Бартелеми де Ноай (1758—1828) — депутат в совете пятисот, до революции был адвокатом при тулузском парламенте. Он был горячим защитником свободы прессы, 18-го фрюктидора V года был осужден на смерть, но успел скрыться. Во время Империи был депутатом в законодательном корпусе.
- Филипп де Ноай, виконт де Ноай (1715—1794) — герцог де Муши (с 1747 года), принц де Пуа (с 1729 года), герцог де Пуа (с 1767 года), барон д’Амбре, французский маршал (1775 год), основатель младшей линии Ноай-Муши рода Ноай, испанский гранд 1-го ранга (с 1747 года).
- Поль де Ноай, (1802—1886), в 1827 г. вступил в палату пэров; в 1849 г. был избран во Французскую академию. Ему принадлежит «История г-жи Ментенон» (П., 1848—58). Его второй сын, Эммануэль-Виктор (род. 1830), занимал разные дипломатические должности, но более известен своим трудом «Henri de Valois et la Pologne en 1572».
- Эмманюэль Анри Виктюрньен де Ноай (1830—1909) — дипломат, историк и литературный критик.
Галерея
- Noailles, Anne cropped.jpg
Anne de Noailles, 1-й герцог
- Noailles Grenoble.jpg
Anne-Jules de Noailles, 2-й герцог
- Noailles, Louis Antoine.jpg
Louis-Antoine de Noailles
- Adrien-Maurice cropped.jpg
Adrien Maurice de Noailles, 3-й герцог
- Noailles, Louis de.jpg
Louis de Noailles, 4-й герцог
- Louis marie.jpg
Louis-Marie Vicomte de Noailles
- Philippe de Noailles (1715-1793).jpg
Philippe, vicomte de Noailles, duc de Mouchy
- Noailles, Paul de.jpg
Paul de Noailles, 6-й герцог
- Emmanuel-Henri-Victurnien-Marquis de noailles-crop.jpg
- Emmanuel-Henri-Victurnien-Marquis de Noailles
Напишите отзыв о статье "Ноай (род)"
Ссылки
- Ноайль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- [www.1911encyclopedia.org/Noailles Noailles] — статья из Энциклопедии Британника
Отрывок, характеризующий Ноай (род)
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.