Нобель (Ровненская область)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нобель (Заречненский район)»)
Перейти к: навигация, поиск
Село
Нобель
укр. Нобель
Страна
Украина
Область
Ровненская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Площадь
9,85 км²
Высота центра
140 м
Население
363 человека (2001)
Плотность
32,995 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 3632
Почтовый индекс
34013
Автомобильный код
BK, НК / 18
КОАТУУ
5622284001
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1158 году

Нобель (укр. Нобель) — село Заречненского района Ровненской области Украины. Административный центр Нобельского сельского совета.

Численность населения по переписи 2001 года составляла 363 человека. Почтовый индекс — 34013. Телефонный код — 3632. Код КОАТУУ — 5622284001.



Местный совет

34013, Ровненская обл., Заречненский р-н, с. Нобель, ул. Центральная, 44. Тел.: +380 (3632) 4-45-49.

Напишите отзыв о статье "Нобель (Ровненская область)"

Ссылки

  • [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=27608 Нобель на сайте Верховной рады Украины]


Отрывок, характеризующий Нобель (Ровненская область)

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.