Нобрега, Браулио

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нобрега Родригес Браулио»)
Перейти к: навигация, поиск
Браулио Нобрега
Общая информация
Полное имя Браулио Нобрега Родригес
Родился
Пуэрто-дель-Росарио
Гражданство
Рост 177 см
Вес 78 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Рекреативо
Номер 21
Карьера
Молодёжные клубы
Атлетико Мадрид
Клубная карьера*
2004—2006 Атлетико Мадрид Б 29 (17)
2004—2008 Атлетико Мадрид 11 (0)
2006   Мальорка 2 (0)
2006—2007   Саламанка 39 (14)
2007—2008   Хетафе 19 (3)
2008—2011 Реал Сарагоса 56 (6)
2010   Рекреативо 20 (2)
2012 Картахена 3 (0)
2012—2013 Эркулес (Аликанте) 14 (5)
2013—2014 Джохор 0 (0)
2014— Рекреативо 14 (0)
Национальная сборная**
2005 Испания U-21 1 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 22 февраля 2012.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Браулио Нобрега Родригес, более известен как Браулио (исп. Braulio Nóbrega Rodríguez; род. 18 сентября 1985, Пуэрто-дель-Росарио) — испанский футболист, нападающий «Рекреативо».

Воспитанник «Атлетико Мадрид», после начал профессиональную карьеру в этом клубе. Затем играл на правах аренды за другие испанские команды — «Мальорку», «Саламанку» и «Хетафе». В июне 2008 года подписал четырёхлетний контракт с клубом «Реал Сарагоса»[1]. В январе 2010 года был отдан в аренду клубу «Рекреативо». в 2011 году 26-летний футболист признался, что некоторое время назад напал на улице на женщину и попытался её изнасиловать. Нобрега полностью признал свою вину и сейчас ожидает решение суда. Клуб предпочел не оставлять в своих рядах такого игрока и расторгли контракт.[2] 30 января 2012 года на правах свободного агента перешёл в «Картахену».

Напишите отзыв о статье "Нобрега, Браулио"



Примечания

  1. [www.sports.ru/football/5099771.html Браулио перешёл в «Сарагосу»]
  2. [football.kulichki.net/worldnews/news.htm?163324 Игрок "Сарагосы" признался в попытке изнасилования.]

Ссылки

  • [www.sports.ru/tags/3332375/ Профиль] на сайте Sports.ru


Отрывок, характеризующий Нобрега, Браулио

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]