Нобре, Антониу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антониу Нобре
António Nobre
Имя при рождении:

Антониу Перейра Нобре

Дата рождения:

16 августа 1867(1867-08-16)

Место рождения:

Порту, Португалия

Дата смерти:

18 марта 1900(1900-03-18) (32 года)

Место смерти:

Фос-ду-Дору близ Порту, Португалия

Род деятельности:

поэт

Антониу (Антонио) Перейра Нобре (порт. António Nobre; 16 августа 1867, Порту — 18 марта 1900, Фос-ду-Дору близ Порту) — португальский поэт конца XIX века, символист.





Биография

</br>

«Когда он родился, родились мы все»

Фернандо Пессоа, “В память Антониу Нобре”, 1915 год.

</br> Родился в богатой семье. В 1888—1890 годах учился в Коимбрском университете, однако его не окончил и уехал в Париж, чтобы изучать политологию и право в Сорбонне. В Париже написал бо́льшую часть своей единственной изданной при его жизни книги «Só» (1892), вдохновленного гимна ностальгическим воспоминаниям о детстве, проведенном среди крестьян и рыбаков в северной Португалии, в которой сочетают лиризм традиционной португальской поэзии с более изысканным мироощущением символизма.

После окончания Сорбонны в 1894 году, был назначен консулом в Преторию, но из-за проблем со здоровьем, оставил службу. Больной туберкулезом, Нобре провëл оставшиеся годы жизни в путешествиях, в поисках благоприятного климата. Еще два сборника стихов были опубликованы после его смерти: Despedidas (1902, «Прощание») и Primeiros Versos (1921, «Первые стихи»).

Умер от туберкулеза в возрасте 33 лет.

</br> Сонет Флорбелы Эшпанки, посвящённый Антониу Нобре:


Посвящено Анту [1]

Один... Болезнь, чужбина, ностальгия...
Ты в тридцать два ушёл в страну теней.
Осталась книга, словно литургия....
Нет книги в Португалии грустней.

Боялся ты, что боль ушедших дней
Поранит души скорбные, нагие...
О, библия тоски, как сладко в ней
Читать молитвы, сердцу дорогие!

Моя печаль сродни твоей печали...
Ты видел сны, что к смерти приучали,
И этим снам во мне теперь расти [2]

Моя любовь к тебе под стать хворобе...
Как сыну - мать, даю тебе во гробе
Свой поцелуй - последнее прости.

</div>

Флорбелы Эшпанки, «Trocando Olhares», 21 июля 1916 года. Перевод И. Фещенко-Скворцовой.

</blockquote>

Творчество

Антониу Нобре — один из лучших португальских поэтов, а его творчество считают переходным от поэзии романтизма XIX столетия к творчеству поэтов XX века, многими своими чертами предвещающим современную португальскую поэзию.

Антониу Нобре первым раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы — главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов — деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, — преобразуются в миф.

Антониу Нобре в португальских источниках называют символистом, поэтом ностальгии, способствовавшим пробуждению чувства национального самосознания. В ранних стихах поэта, заметно влияние и символизма, и декадентства, и ультраромантизма. Он восхищался творчеством представителей парнасской школы французской поэзии: Теофилем Готье, Теодором де Банвилем, Сюлли-Прюдомом, ему, по собственному признанию, было близко мироощущение символиста Поля-Мари Верлена, в его письмах часто упоминается имя Шарля Бодлера. Однако отнести А. Нобре к какой-то одной поэтической школе сложно.

Отказываясь от условного языка символистов, поэт вводит в стихи сочную устную речь, а также названия земель, городов и местечек, имена своих родных и знакомых, даже названия рыбачьих лодок, то, что к поэзии, казалось бы, не имеет никакого отношения, и все это под пером Нобре поэтизируется, приобретает ореол загадочности и чуда. Эмоциональность и драматизм стиха, смягчаемый тонкой самоиронией, элементы театрализации, чрезвычайное разнообразие ритмов, порой спонтанные их комбинации, включение в поэму строф с совершенно иным ритмом, придающее ей сходство с хором греческой трагедии, создавало особенную, неповторимую мелодику его стиха.

</br> Стихотворение Мариу де Са-Карнейру, посвящённое Антониу Нобре:


Анту
 
Сирени вздох, капризы лихорадки,
Заброшенность, как опиума чара,
И ностальгия лунного угара,
Кристалл осенний, чьи свеченья кратки…

Паж смутной тени на пустом погосте,
Озябший в темноте от горькой ласки;
Принц островов, где умирают сказки,
Владетель башни из слоновой кости…

</div>

Мариу де Са-Карнейру, «Indícios de Ouro», 14 февраля 1915 года. Перевод И. Фещенко-Скворцовой.

</blockquote>

Избранная библиография

  • [purl.pt/125 António Nobre, Só, Paris: Léon Vanier Editeur, 1892] на сайте Национальная библиотека Португалии
  • 2.ª ed., revista e aumentada, Lisboa: Guillard, Aillaud e C.ª, 1898.
  • [vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-142-4.html Нобре А. П. Мельник ностальгии.] Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой, М.: Водолей, 2013.

Посмертные произведения

  • Despedidas (1895-1899). Porto, 1902.
  • Primeiros Versos (1882-1889). Porto, 1921.
  • Correspondência, 2ª ed. ampliada e revista, organização, introdução e notas de Guilherme de Castilho. Lisboa: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1982.
  • Correspondência com Cândida Ramos, leitura, prefácio e notas de Mário Cláudio. Porto: Biblioteca Pública Municipal do Porto, 1982.
  • Alicerces, seguido de Livro de Apontamentos, leitura, prefácio e notas de Mário Cláudio. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1983.

Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой

  • Só (1892) [vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-142-4.html Нобре А. П. Мельник ностальгии.] Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. — М.: Водолей, 2013. — 172 с.
  • [magazines.russ.ru/inostran/2012/9/n4.html Антониу Нобре “Когда он родился, родились мы все…» Стихи. Перевод с португальского и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой]
  • [www.netslova.ru/feshchenko/portugueses.html#Nobre Переводы А. Нобре в «Сетевой Словесности»]
  • [www.poezia.ru/works/88387 Статья «Ритмы поэзии А. Нобре», часть 1]
  • [www.poezia.ru/works/88388 Статья «Ритмы поэзии А. Нобре», часть 2]
  • [magazines.russ.ru/inostran/2015/7/17nobr.html А. Нобре Мельник ностальгии Отзывы читателей]

Напишите отзыв о статье "Нобре, Антониу"

Примечания

  1. Антониу Нобре, писал под псевдонимом Анту, умер, когда Флорбеле было 6 лет; его единственная книга стихов "So" оказала большое влияние на её творчество.
  2. Образ взят из стихотворения Антониу Нобре.

Литература

  • Guilherme de Castilho. Vida e obra de António Nobre, 3ª ed. revista e ampliada. Lisboa: Bertrand, 1980.
  • Paula Morão. O Só de António Nobre: Uma leitura do nome. Lisboa: Caminho, 1991.
  • Colóquio - Letras, nº 127 / 128 - «Memória de António Nobre», 1993.
  • José Carlos Seabra Pereira. António Nobre: Projecto e destino. Porto: Caixotim, 2000.
  • Paula Morão (org.). António Nobre em contexto: Actas do Colóquio realizado em Dezembro de 2000. Lisboa: Colibri, 2001.
  • Helena Carvalhão Buesco. Chiaroscuro: Modernidade e literatura. Porto: Campo das Letras, 2001.
  • José Carlos Seabra Pereira. O Essencial Sobre António Nobre, Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 2001.
  • Mário Cláudio. António Nobre 1867-1900: Fotobiografia. Lisboa: Dom Quixote, 2001.
  • Luís Filipe Lindley Cintra. O Ritmo na Poesia de António Nobre, edição e prefácio de Paula Morão. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 2002.
  • Paula Morão. Retratos com sombra: António Nobre e os seus contemporâneos. Porto: Caixotim, 2004.
  • Mário Cláudio. Páginas Nobrianas. Porto: Caixotim, 2004.

Ссылки

  • [www.britannica.com/EBchecked/topic/417001/Antonio-Nobre Britannica] (англ.)
  • [www.infopedia.pt/$antonio-nobre Infopedia. Porto Editora] (порт.)
  • [cvc.instituto-camoes.pt/seculo-xix/antonio-nobre.html#.VgmqJhFdG1s Instituto Camões. Portugal] (порт.)
  • [alfarrabio.di.uminho.pt/vercial/nobre.htm Projecto Vercial] (порт.)
  • [triplov.com/poesia/antonio_nobre/index.htm Triplov] (порт.)
  • [www.portaldaliteratura.com/autores.php?autor=304 Portal da Literatura] (порт.)

Отрывок, характеризующий Нобре, Антониу

– Прости меня, ежели я тебя утруждаю… – Пьер понял, что князь Андрей хотел говорить о Наташе, и широкое лицо его выразило сожаление и сочувствие. Это выражение лица Пьера рассердило князя Андрея; он решительно, звонко и неприятно продолжал: – Я получил отказ от графини Ростовой, и до меня дошли слухи об искании ее руки твоим шурином, или тому подобное. Правда ли это?
– И правда и не правда, – начал Пьер; но князь Андрей перебил его.
– Вот ее письма и портрет, – сказал он. Он взял связку со стола и передал Пьеру.
– Отдай это графине… ежели ты увидишь ее.
– Она очень больна, – сказал Пьер.
– Так она здесь еще? – сказал князь Андрей. – А князь Курагин? – спросил он быстро.
– Он давно уехал. Она была при смерти…
– Очень сожалею об ее болезни, – сказал князь Андрей. – Он холодно, зло, неприятно, как его отец, усмехнулся.
– Но господин Курагин, стало быть, не удостоил своей руки графиню Ростову? – сказал князь Андрей. Он фыркнул носом несколько раз.
– Он не мог жениться, потому что он был женат, – сказал Пьер.
Князь Андрей неприятно засмеялся, опять напоминая своего отца.
– А где же он теперь находится, ваш шурин, могу ли я узнать? – сказал он.
– Он уехал в Петер…. впрочем я не знаю, – сказал Пьер.
– Ну да это всё равно, – сказал князь Андрей. – Передай графине Ростовой, что она была и есть совершенно свободна, и что я желаю ей всего лучшего.
Пьер взял в руки связку бумаг. Князь Андрей, как будто вспоминая, не нужно ли ему сказать еще что нибудь или ожидая, не скажет ли чего нибудь Пьер, остановившимся взглядом смотрел на него.
– Послушайте, помните вы наш спор в Петербурге, – сказал Пьер, помните о…
– Помню, – поспешно отвечал князь Андрей, – я говорил, что падшую женщину надо простить, но я не говорил, что я могу простить. Я не могу.
– Разве можно это сравнивать?… – сказал Пьер. Князь Андрей перебил его. Он резко закричал:
– Да, опять просить ее руки, быть великодушным, и тому подобное?… Да, это очень благородно, но я не способен итти sur les brisees de monsieur [итти по стопам этого господина]. – Ежели ты хочешь быть моим другом, не говори со мною никогда про эту… про всё это. Ну, прощай. Так ты передашь…
Пьер вышел и пошел к старому князю и княжне Марье.
Старик казался оживленнее обыкновенного. Княжна Марья была такая же, как и всегда, но из за сочувствия к брату, Пьер видел в ней радость к тому, что свадьба ее брата расстроилась. Глядя на них, Пьер понял, какое презрение и злобу они имели все против Ростовых, понял, что нельзя было при них даже и упоминать имя той, которая могла на кого бы то ни было променять князя Андрея.
За обедом речь зашла о войне, приближение которой уже становилось очевидно. Князь Андрей не умолкая говорил и спорил то с отцом, то с Десалем, швейцарцем воспитателем, и казался оживленнее обыкновенного, тем оживлением, которого нравственную причину так хорошо знал Пьер.


В этот же вечер, Пьер поехал к Ростовым, чтобы исполнить свое поручение. Наташа была в постели, граф был в клубе, и Пьер, передав письма Соне, пошел к Марье Дмитриевне, интересовавшейся узнать о том, как князь Андрей принял известие. Через десять минут Соня вошла к Марье Дмитриевне.
– Наташа непременно хочет видеть графа Петра Кирилловича, – сказала она.
– Да как же, к ней что ль его свести? Там у вас не прибрано, – сказала Марья Дмитриевна.
– Нет, она оделась и вышла в гостиную, – сказала Соня.
Марья Дмитриевна только пожала плечами.
– Когда это графиня приедет, измучила меня совсем. Ты смотри ж, не говори ей всего, – обратилась она к Пьеру. – И бранить то ее духу не хватает, так жалка, так жалка!
Наташа, исхудавшая, с бледным и строгим лицом (совсем не пристыженная, какою ее ожидал Пьер) стояла по середине гостиной. Когда Пьер показался в двери, она заторопилась, очевидно в нерешительности, подойти ли к нему или подождать его.
Пьер поспешно подошел к ней. Он думал, что она ему, как всегда, подаст руку; но она, близко подойдя к нему, остановилась, тяжело дыша и безжизненно опустив руки, совершенно в той же позе, в которой она выходила на середину залы, чтоб петь, но совсем с другим выражением.
– Петр Кирилыч, – начала она быстро говорить – князь Болконский был вам друг, он и есть вам друг, – поправилась она (ей казалось, что всё только было, и что теперь всё другое). – Он говорил мне тогда, чтобы обратиться к вам…
Пьер молча сопел носом, глядя на нее. Он до сих пор в душе своей упрекал и старался презирать ее; но теперь ему сделалось так жалко ее, что в душе его не было места упреку.
– Он теперь здесь, скажите ему… чтобы он прост… простил меня. – Она остановилась и еще чаще стала дышать, но не плакала.
– Да… я скажу ему, – говорил Пьер, но… – Он не знал, что сказать.
Наташа видимо испугалась той мысли, которая могла притти Пьеру.
– Нет, я знаю, что всё кончено, – сказала она поспешно. – Нет, это не может быть никогда. Меня мучает только зло, которое я ему сделала. Скажите только ему, что я прошу его простить, простить, простить меня за всё… – Она затряслась всем телом и села на стул.
Еще никогда не испытанное чувство жалости переполнило душу Пьера.
– Я скажу ему, я всё еще раз скажу ему, – сказал Пьер; – но… я бы желал знать одно…
«Что знать?» спросил взгляд Наташи.
– Я бы желал знать, любили ли вы… – Пьер не знал как назвать Анатоля и покраснел при мысли о нем, – любили ли вы этого дурного человека?
– Не называйте его дурным, – сказала Наташа. – Но я ничего – ничего не знаю… – Она опять заплакала.
И еще больше чувство жалости, нежности и любви охватило Пьера. Он слышал как под очками его текли слезы и надеялся, что их не заметят.
– Не будем больше говорить, мой друг, – сказал Пьер.
Так странно вдруг для Наташи показался этот его кроткий, нежный, задушевный голос.
– Не будем говорить, мой друг, я всё скажу ему; но об одном прошу вас – считайте меня своим другом, и ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить свою душу кому нибудь – не теперь, а когда у вас ясно будет в душе – вспомните обо мне. – Он взял и поцеловал ее руку. – Я счастлив буду, ежели в состоянии буду… – Пьер смутился.
– Не говорите со мной так: я не стою этого! – вскрикнула Наташа и хотела уйти из комнаты, но Пьер удержал ее за руку. Он знал, что ему нужно что то еще сказать ей. Но когда он сказал это, он удивился сам своим словам.
– Перестаньте, перестаньте, вся жизнь впереди для вас, – сказал он ей.
– Для меня? Нет! Для меня всё пропало, – сказала она со стыдом и самоунижением.
– Все пропало? – повторил он. – Ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире, и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей.
Наташа в первый раз после многих дней заплакала слезами благодарности и умиления и взглянув на Пьера вышла из комнаты.
Пьер тоже вслед за нею почти выбежал в переднюю, удерживая слезы умиления и счастья, давившие его горло, не попадая в рукава надел шубу и сел в сани.
– Теперь куда прикажете? – спросил кучер.
«Куда? спросил себя Пьер. Куда же можно ехать теперь? Неужели в клуб или гости?» Все люди казались так жалки, так бедны в сравнении с тем чувством умиления и любви, которое он испытывал; в сравнении с тем размягченным, благодарным взглядом, которым она последний раз из за слез взглянула на него.
– Домой, – сказал Пьер, несмотря на десять градусов мороза распахивая медвежью шубу на своей широкой, радостно дышавшей груди.