Новолесная улица (Москва)
Новолесная улица Москва | |
Общая информация | |
---|---|
Страна | |
Город | |
Округ | |
Район | |
Протяжённость |
550 м |
Ближайшие станции метро | |
Прежние названия |
Новая Лесная улица |
Почтовый индекс |
127055 |
[www.openstreetmap.org/?lat=55.782927&lon=37.590156&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap] | |
[maps.yandex.ru/?text=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%2C%20%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F&sll=37.590156%2C55.782927&sspn=0.04391%2C0.018559 на Яндекс.Картах] | |
[maps.google.com/maps?ll=55.78306,37.59028&q=55.78306,37.59028&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google] | |
Новолесна́я у́лица (до 1952 — Новая Лесная улица) — улица в центре Москвы в Тверском районе между Лесной улицей и Бутырским Валом.
Содержание
Происхождение названия
Названа как Новая Лесная в начале XX века по расположению возле Лесной улицы. Современную форму названия получила в 1952 году[1].
Описание
Новолесная улица начинается от Лесной, продолжая 1-ю Миусскую, проходит на северо-запад, слева к ней примыкает Приютский переулок, справа — Минаевский проезд, за которым Горлов тупик, выходящий на Новослободскую улицу (сквозного проезда здесь нет). Затем в конце улицы слева на неё выходит Новолесной переулок, после чего она заканчивается на Бутырском Валу напротив 5-й улицы Ямского Поля, которая расположена за железнодорожными путями Алексеевской соединительной линии (перегон «Москва-Смоленская»—«Савёловская») и соединена с Бутырским Валом только пешеходным переходом (автомобильного движения здесь нет).
Примечательные здания
По нечётной стороне:
По чётной стороне:
- № 6Б, строение 2 — Институт психотерапии и клинической психологии;
- № 6А — Питомник скотч-терьеров «От Софии-Елены».
См. также
Напишите отзыв о статье "Новолесная улица (Москва)"
Примечания
- ↑ Москва: все улицы, площади, бульвары, переулки / Вострышев М. И. — М.: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 383. — ISBN 978-5-699-33874-0.
Ссылки
- [tveruprava.mos.ru/ Официальный сайт управы Тверского района]
- [archive.is/20130417164108/www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=17980 Общемосковский классификатор улиц Москвы ОМК УМ]
- Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
- [www.mom.ru/Map/N/Novolesnaya_ulitsa208_38.htm Новолесная улица: учреждения и организации.]
Отрывок, характеризующий Новолесная улица (Москва)
– Непременно, а Кутузову не обещаю.– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]