Новохопёрский уезд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Новохопёрский уезд
Герб уездного города Герб губернии
Губерния
Центр
Образован
Упразднён
Площадь
5 418,7 вёрст²
Население
192 436[1] (1897)

Новохопёрский уезд — административно-территориальная единица в составе Воронежской губернии, существовавшая в 17791928 годах. Уездный город - Новохопёрск.





Географическое положение

Уезд располагался на востоке Воронежской губернии, граничил на севере с Тамбовской, на востоке с Саратовской губерниями, на юге с Областью Войска Донского. Площадь уезда составляла в 1897 году 5 418,7[1] верст² (6 167 км²), в 1926 году - 6 117[2] км².

История

В 1802 году в Воронежскую губернию был передан Новохопёрский уезд из Саратовской губернии.

В 1928 году Воронежская губерния и все уезды были упразднены. На территории Новохопёрского уезда был образован Новохопёрский район Борисоглебского округа Центрально-Чернозёмной области[3].

Население

По данным переписи 1897 года в уезде проживало 192 436[1] чел. В том числе русские — 84,6%, украинцы - 15,2%. В Новохопёрске проживало 5 945 чел.

По итогам всесоюзной переписи населения 1926 года население уезда составило 264 620 человек[2], из них городское (г. Новохопёрск) — 7 437 человек.

Административное деление

В 1913 году в уезде было 18 волостей[4]:

  • Алферовская,
  • Бурляевская,
  • Верхне-Карачанская (с. Верхний Карачан),
  • Еланская (с. Елань-Колено),
  • Калмыкская,
  • Краснянская,
  • Макаровская,
  • Макашевская,
  • Нижне-Корочанская,
  • Новогольская,
  • Песковская,
  • Пыховская,
  • Рождественская,
  • Синявская,
  • Танцырейская,
  • Троицкая,
  • Тюковская,
  • Ярковская.

Напишите отзыв о статье "Новохопёрский уезд"

Примечания

  1. 1 2 3 [demoscope.ru/weekly/ssp/rus_gub_97.php?reg=9 Демоскоп Weekly. Первая всеобщая перепись населения Российской Империи 1897 г. Наличное население в губерниях, уездах, городах Российской Империи (без Финляндии)]. [www.webcitation.org/65ckhwBSS Архивировано из первоисточника 21 февраля 2012].
  2. 1 2 [demoscope.ru/weekly/ssp/rus_26.php?reg=199 Всесоюзная перепись населения 1926 г.]. [www.webcitation.org/69qiWYyyK Архивировано из первоисточника 12 августа 2012].
  3. [forum.vgd.ru/post/13/29093/p728519.htm Справка об изменении административно-территориального деления Воронежской обл.]
  4. [www.prlib.ru/Lib/pages/item.aspx?itemid=391 Волостныя, станичныя, сельскія, гминныя правленія и управленія, а также полицейскіе станы всей Россіи съ обозначеніем мѣста ихъ нахожденія]. — Кіевъ: Изд-во Т-ва Л. М. Фишъ, 1913.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Новохопёрский уезд

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.