Нойон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Нойон (монг. ноён, калм. нойн, бур. нойонякутск. тойон, алеутск. тойон, тлингитск. тойон — господин, князь) — светский правитель в Монголии в период начиная со средних веков и заканчивая первой третью XX века.

Первоначально (XI — первая половина XII века) нойоны — предводители древних монгольских родов, затем (вторая половина XII века) — представители аристократической знати. В Монгольской империи (XIII—XIV вв.) — правящий класс. В условиях раздробленности Монголии (XIV—XVII вв.) — независимые от центральной ханской власти правители областей.

В Калмыцком ханстве нойоны зачастую решали многие вопросы политической жизни, были приближенными хана, как например нойон Цебек-Доржи, уговоривший хана Убаши на откочёвку из России в 1771 году.

При маньчжурском господстве (XVII — начало XX в.) нойоны — правители различных ступеней и рангов. Были лишены политической самостоятельности, которую восстановили в 1911—1919 гг. в период правления Богдо-гэгэна. Отстранены от власти в 1921 году вследствие Монгольской народной революции и изгнаны за пределы МНР либо казнены.

Последний нойон, потомок Чингисхана в 34 колене и последний в Китае монгольский нойон, скончался 1 сентября 2007 г. на 81 году жизниК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4569 дней] в Хух-Хото — административном центре автономного района Внутренняя Монголия.

Современное состояние

У Агинских бурят слово нойон в обиходе на бытовом уровне. Обычно нойон это человек занимающий руководящие посты или крупные предприниматели по местным меркам.


Напишите отзыв о статье "Нойон"

Отрывок, характеризующий Нойон

Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]