Нонсенс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эта статья о философском и филологическом термине «нонсенс».

Но́нсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишённое смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Разновидность алогизма или логической ошибки. Термин «нонсенс» очень близок по смыслу к термину абсурд (нелепость, несообразность).

Поскольку логически бессмысленные высказывания (например, самопротиворечие или другая логическая ошибка) производят определённый эстетический эффект, нонсенс используется в искусстве (например, он является основой риторической фигуры оксюморона). В английской литературе существует целое художественное направление, эксплуатирующее этот приём — литература нонсенса. К ней принадлежали Эдуард Лир и Льюис Кэррол. К произведениям первого относится «Книгу нонсенса» (1846), содержащая лимерики

В современной философиипостмодернистском её варианте) термин переосмысляется: нонсенс есть полное отсутствие раз и навсегда заданного смысла. Именно поэтому он является условием возможности семантического движения как такового (то есть создания смысла).



См. также

Напишите отзыв о статье "Нонсенс"

Литература

  • [ec-dejavu.ru/n/Nonsense.html Дж. Колоннезе. Нонсенс как форма комизма] // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Изд-во «Индрик», 2007, с. 254—262.
  • Lecercle, Jean-Jacques, Philosophy of Nonsense: The Intuitions of Victorian Nonsense Literature. London, New York: Routledge, 1994.
  • Malcolm, Noel, The Origins of English Nonsense. London: Fontana/HarperCollins, 1997.

Ссылки

В Викисловаре есть статья «нонсенс»

Отрывок, характеризующий Нонсенс

– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]