Норвежско-русская практическая транскрипция
Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.
Содержание
Написание суффигированного артикля
Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.
Суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях:
- если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
- если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
- если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.
В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его.
Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п. Например, Skälderviken' — Шельдервик (en vik — залив). Но Trolhättan — Трольхеттан (город): суффигированный артикль сохраняется, так как вторая часть не является номеклатурным термином (hätta — капюшон).
Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся.
Таблица
Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Amundsen → Амундсен | |
aa | (устаревшее написание, сейчас å) | о | Istgaard → Истгор |
au | в начале слов | эу | Aursand → Эурсанн |
после согласных | ёу | Rauma → Рёума | |
b | б | ||
c | перед e, i, y, æ, ø | с | Cederblad → Седерблад |
в остальных позициях | к | Conrad → Конрад | |
сh | преимущественно | ш | |
в некоторых именах и фамилиях | к | Christian → Кристиан | |
d | д | Dedekam → Дедекам | |
после гласных и r (если не читается, см. rd ниже) | не передаётся | ||
e | в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова | э | Eskeland → Эскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд |
после согласных и i | е | Dedekam → Дедекам, Liene → Лиене | |
ei | в начале слов и корней | эй | Eid → Эйд, Nordfjordeid → Нурфьордэйд |
в остальных случаях | ей | Leirvik → Лейрвик, Beiarn → Бейарн | |
f | ф | ||
g | преимущественно | г | |
перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n | й | Egner → Эйнер, Gibostad → Йибостад, Geiteryggen → Ейтерюгген, Evjegjerdet → Эвьеерет | |
в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова | не передаётся | Gjærder → Йердер, Gjøvik → Йёвик, Gjesvær → Есвер | |
h | х | Hans → Ханс | |
перед j, v также после гласной перед согласной |
не передаётся | Hjort → Йорт, Hvarnes → Варнес, Holtedahlfonna → Холтедалфонна | |
i | как слоговая гласная | и | Ingstad → Ингстад |
между гласной и согласной | й | Eikeland → Эйкеланн | |
ie | ие/ье в зависимости от произношения | Skien → Шиен, Lierne → Лиерне, Aulie → Эулье, также Meieribyen → Мейерибюэн; исключение: Lie → Ли | |
j | й | ||
ja | в начале слова и после гласной | я | Jan → Ян |
в остальных позициях | ья | ||
je, jæ | в начале слова и после гласной | е | Jenssen → Енссен, Jevnaker → Евнакер |
в остальных позициях | ье | Bjerke Бьерке | |
ji | в начале слова и перед гласной | йи | |
в остальных позициях | ьи | ||
jo | после согласной, если произносится [jo] | ьо | Fridtjof → Фритьоф |
после согласной, если произносится [ju] | ью, на стыке сложных слов ъю | Storjord → Стуръюр | |
в остальных позициях, если произносится [jo] | йо | Johnsen → Йонсен | |
в остальных позициях, если произносится [ju] | ю | Jonas → Юнас | |
ju | в начале слова и перед гласной | ю | Juster → Юстер |
в остальных позициях | ью | ||
jy | в начале слова и перед гласной | йю | |
в остальных позициях | ью | ||
jø | в начале слова и перед гласной | йё | |
в остальных позициях | ьё | Bjørlykke → Бьёрлюкке | |
k | к | Koht Кут | |
перед ударными i, y, e, oy (обычно в начале слова или слога) | х | Kielland → Хьелланн, Kyrksæterøra → Хюрксетерёра, Kirkenær → Хиркенер, Koyvingen → Хёйвинген исключение: Kirkenes → Киркенес | |
kj | хь | Kjær → Хьер, Sørkjosen → Сёрхьюсен | |
l | перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова) | л | Björlykke → Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra → Согндалсфьёра, исключение: Stjørdalshalsen → Схьёрдальсхальсен |
перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь) | ль | Elster → Эльстер, Trysil → Трюсиль, Fjell → Фьелль, Gol → Гуль | |
в начале слова перед j | не передаётся | Ljan → Ян, Ljøterud → Йётеруд, но: Seljord → Сельюр | |
ld | в зависимости от произношения | л(ь)д | Volda → Волда, Molde → Молде, Halden → Халден |
лл | Olderdalen → Оллердален, Tjeldsund → Хьельсунн, Tjeldstø → Хьельстё, Sørfold → Сёрфолл | ||
m | м | ||
n | н | ||
nd | в пределах одной основы, особенно на конце слова | нн | Inderøy → Иннерёй, Nordland → Нурланн, Sandane → Саннане (< Санн-ане) |
на границе между частями сложного слова | нд | Sogndal → Согндал | |
в некоторых исключениях | нд | Stranda → Странда, Trøndelag → Трёнделаг, Sunndal → Сунндал | |
ndn | нн | Sandnessjøen → Саннесшёэн | |
o | если произносится [o] | о | Lindendcrona → Линденкрона |
если произносится [u] | у | Karlskoga → Карлскуга | |
p | п | ||
qu, qv | кв | Berquist/Berqvist Берквист | |
r | р | ||
rd | обычно на конце слов и слогов | р | Ålgård → Ольгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум |
обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова | рд | Førde → Фёрде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду (саам. название), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё | |
в корне -fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов) | рд | Batnfjordsøra → Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране | |
rs | ш, в геоназваниях — рс | Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста | |
s | с | ||
sch | ск | Schou → Скоу | |
sj, skj | ш | Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн, но Karasjok → Карасйок (граница основ, финское слово) | |
sjon | шун | Nasjonen → Нашунен | |
sk | перед ударными ei, i, y и иногда перед øy, e | ш | Skien → Шиен, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей; но на границе основ: Askøy → Аскёй |
в остальных позициях | ск | Skouen → Скоуэн | |
t | т | ||
tj | хь | Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → Хьельстё | |
на границе частей сложного слова | ть/тй | Fitjar → Фитьяр | |
u | у | Skouen → Скоуэн | |
v, w | в | ||
x | кс | ||
y | в начале слова | и | Yrke fjord → Ирке-фьорд, Ydstebøhavn → Идстебёхавн |
после гласных (в составе дифтонгов) | й | Røykenvik → Рёйкенвик, Valderøya → Вальдерёйа | |
в остальных позициях | ю | Nyby → Нюбю | |
z | с | ||
æ | в начале слова и перед гласной | э | Ænes → Энес |
в остальных позициях | е | Lærdal → Лердал | |
ø | в начале слова и после гласной | э | Ørje → Эрье |
в остальных позициях | ё | Sørum → Сёрум | |
å | o | Istgård → Истгорд |
См. также
- Датско-русская практическая транскрипция
- Исландско-русская практическая транскрипция
- Шведско-русская практическая транскрипция
Напишите отзыв о статье "Норвежско-русская практическая транскрипция"
Примечания
Использованная литература
- Ермолович Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 159—161. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С.,Старостин Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.177—184. М.: «Высшая школа», 1985
- [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Норвегии.pdf Инструкция по русской передаче географических названий Норвегии] / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1974. — 54 с. — 500 экз.
- Голубева З. Д. «Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях». Стр. 192. М.,1964
|
Отрывок, характеризующий Норвежско-русская практическая транскрипция
Вилларский наклонил голову. – Еще один вопрос, граф, сказал он, на который я вас не как будущего масона, но как честного человека (galant homme) прошу со всею искренностью отвечать мне: отреклись ли вы от своих прежних убеждений, верите ли вы в Бога?Пьер задумался. – Да… да, я верю в Бога, – сказал он.
– В таком случае… – начал Вилларский, но Пьер перебил его. – Да, я верю в Бога, – сказал он еще раз.
– В таком случае мы можем ехать, – сказал Вилларский. – Карета моя к вашим услугам.
Всю дорогу Вилларский молчал. На вопросы Пьера, что ему нужно делать и как отвечать, Вилларский сказал только, что братья, более его достойные, испытают его, и что Пьеру больше ничего не нужно, как говорить правду.
Въехав в ворота большого дома, где было помещение ложи, и пройдя по темной лестнице, они вошли в освещенную, небольшую прихожую, где без помощи прислуги, сняли шубы. Из передней они прошли в другую комнату. Какой то человек в странном одеянии показался у двери. Вилларский, выйдя к нему навстречу, что то тихо сказал ему по французски и подошел к небольшому шкафу, в котором Пьер заметил невиданные им одеяния. Взяв из шкафа платок, Вилларский наложил его на глаза Пьеру и завязал узлом сзади, больно захватив в узел его волоса. Потом он пригнул его к себе, поцеловал и, взяв за руку, повел куда то. Пьеру было больно от притянутых узлом волос, он морщился от боли и улыбался от стыда чего то. Огромная фигура его с опущенными руками, с сморщенной и улыбающейся физиономией, неверными робкими шагами подвигалась за Вилларским.
Проведя его шагов десять, Вилларский остановился.
– Что бы ни случилось с вами, – сказал он, – вы должны с мужеством переносить всё, ежели вы твердо решились вступить в наше братство. (Пьер утвердительно отвечал наклонением головы.) Когда вы услышите стук в двери, вы развяжете себе глаза, – прибавил Вилларский; – желаю вам мужества и успеха. И, пожав руку Пьеру, Вилларский вышел.
Оставшись один, Пьер продолжал всё так же улыбаться. Раза два он пожимал плечами, подносил руку к платку, как бы желая снять его, и опять опускал ее. Пять минут, которые он пробыл с связанными глазами, показались ему часом. Руки его отекли, ноги подкашивались; ему казалось, что он устал. Он испытывал самые сложные и разнообразные чувства. Ему было и страшно того, что с ним случится, и еще более страшно того, как бы ему не выказать страха. Ему было любопытно узнать, что будет с ним, что откроется ему; но более всего ему было радостно, что наступила минута, когда он наконец вступит на тот путь обновления и деятельно добродетельной жизни, о котором он мечтал со времени своей встречи с Осипом Алексеевичем. В дверь послышались сильные удары. Пьер снял повязку и оглянулся вокруг себя. В комнате было черно – темно: только в одном месте горела лампада, в чем то белом. Пьер подошел ближе и увидал, что лампада стояла на черном столе, на котором лежала одна раскрытая книга. Книга была Евангелие; то белое, в чем горела лампада, был человечий череп с своими дырами и зубами. Прочтя первые слова Евангелия: «Вначале бе слово и слово бе к Богу», Пьер обошел стол и увидал большой, наполненный чем то и открытый ящик. Это был гроб с костями. Его нисколько не удивило то, что он увидал. Надеясь вступить в совершенно новую жизнь, совершенно отличную от прежней, он ожидал всего необыкновенного, еще более необыкновенного чем то, что он видел. Череп, гроб, Евангелие – ему казалось, что он ожидал всего этого, ожидал еще большего. Стараясь вызвать в себе чувство умиленья, он смотрел вокруг себя. – «Бог, смерть, любовь, братство людей», – говорил он себе, связывая с этими словами смутные, но радостные представления чего то. Дверь отворилась, и кто то вошел.
При слабом свете, к которому однако уже успел Пьер приглядеться, вошел невысокий человек. Видимо с света войдя в темноту, человек этот остановился; потом осторожными шагами он подвинулся к столу и положил на него небольшие, закрытые кожаными перчатками, руки.
Невысокий человек этот был одет в белый, кожаный фартук, прикрывавший его грудь и часть ног, на шее было надето что то вроде ожерелья, и из за ожерелья выступал высокий, белый жабо, окаймлявший его продолговатое лицо, освещенное снизу.
– Для чего вы пришли сюда? – спросил вошедший, по шороху, сделанному Пьером, обращаясь в его сторону. – Для чего вы, неверующий в истины света и не видящий света, для чего вы пришли сюда, чего хотите вы от нас? Премудрости, добродетели, просвещения?
В ту минуту как дверь отворилась и вошел неизвестный человек, Пьер испытал чувство страха и благоговения, подобное тому, которое он в детстве испытывал на исповеди: он почувствовал себя с глазу на глаз с совершенно чужим по условиям жизни и с близким, по братству людей, человеком. Пьер с захватывающим дыханье биением сердца подвинулся к ритору (так назывался в масонстве брат, приготовляющий ищущего к вступлению в братство). Пьер, подойдя ближе, узнал в риторе знакомого человека, Смольянинова, но ему оскорбительно было думать, что вошедший был знакомый человек: вошедший был только брат и добродетельный наставник. Пьер долго не мог выговорить слова, так что ритор должен был повторить свой вопрос.
– Да, я… я… хочу обновления, – с трудом выговорил Пьер.
– Хорошо, – сказал Смольянинов, и тотчас же продолжал: – Имеете ли вы понятие о средствах, которыми наш святой орден поможет вам в достижении вашей цели?… – сказал ритор спокойно и быстро.
– Я… надеюсь… руководства… помощи… в обновлении, – сказал Пьер с дрожанием голоса и с затруднением в речи, происходящим и от волнения, и от непривычки говорить по русски об отвлеченных предметах.
– Какое понятие вы имеете о франк масонстве?
– Я подразумеваю, что франк масонство есть fraterienité [братство]; и равенство людей с добродетельными целями, – сказал Пьер, стыдясь по мере того, как он говорил, несоответственности своих слов с торжественностью минуты. Я подразумеваю…
– Хорошо, – сказал ритор поспешно, видимо вполне удовлетворенный этим ответом. – Искали ли вы средств к достижению своей цели в религии?
– Нет, я считал ее несправедливою, и не следовал ей, – сказал Пьер так тихо, что ритор не расслышал его и спросил, что он говорит. – Я был атеистом, – отвечал Пьер.
– Вы ищете истины для того, чтобы следовать в жизни ее законам; следовательно, вы ищете премудрости и добродетели, не так ли? – сказал ритор после минутного молчания.
– Да, да, – подтвердил Пьер.
Ритор прокашлялся, сложил на груди руки в перчатках и начал говорить:
– Теперь я должен открыть вам главную цель нашего ордена, – сказал он, – и ежели цель эта совпадает с вашею, то вы с пользою вступите в наше братство. Первая главнейшая цель и купно основание нашего ордена, на котором он утвержден, и которого никакая сила человеческая не может низвергнуть, есть сохранение и предание потомству некоего важного таинства… от самых древнейших веков и даже от первого человека до нас дошедшего, от которого таинства, может быть, зависит судьба рода человеческого. Но так как сие таинство такого свойства, что никто не может его знать и им пользоваться, если долговременным и прилежным очищением самого себя не приуготовлен, то не всяк может надеяться скоро обрести его. Поэтому мы имеем вторую цель, которая состоит в том, чтобы приуготовлять наших членов, сколько возможно, исправлять их сердце, очищать и просвещать их разум теми средствами, которые нам преданием открыты от мужей, потрудившихся в искании сего таинства, и тем учинять их способными к восприятию оного. Очищая и исправляя наших членов, мы стараемся в третьих исправлять и весь человеческий род, предлагая ему в членах наших пример благочестия и добродетели, и тем стараемся всеми силами противоборствовать злу, царствующему в мире. Подумайте об этом, и я опять приду к вам, – сказал он и вышел из комнаты.
– Противоборствовать злу, царствующему в мире… – повторил Пьер, и ему представилась его будущая деятельность на этом поприще. Ему представлялись такие же люди, каким он был сам две недели тому назад, и он мысленно обращал к ним поучительно наставническую речь. Он представлял себе порочных и несчастных людей, которым он помогал словом и делом; представлял себе угнетателей, от которых он спасал их жертвы. Из трех поименованных ритором целей, эта последняя – исправление рода человеческого, особенно близка была Пьеру. Некое важное таинство, о котором упомянул ритор, хотя и подстрекало его любопытство, не представлялось ему существенным; а вторая цель, очищение и исправление себя, мало занимала его, потому что он в эту минуту с наслаждением чувствовал себя уже вполне исправленным от прежних пороков и готовым только на одно доброе.
Через полчаса вернулся ритор передать ищущему те семь добродетелей, соответствующие семи ступеням храма Соломона, которые должен был воспитывать в себе каждый масон. Добродетели эти были: 1) скромность , соблюдение тайны ордена, 2) повиновение высшим чинам ордена, 3) добронравие, 4) любовь к человечеству, 5) мужество, 6) щедрость и 7) любовь к смерти.
– В седьмых старайтесь, – сказал ритор, – частым помышлением о смерти довести себя до того, чтобы она не казалась вам более страшным врагом, но другом… который освобождает от бедственной сей жизни в трудах добродетели томившуюся душу, для введения ее в место награды и успокоения.