Норвиг, Питер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Питер Норвиг
Peter Norvig

Питер Норвиг в 2013 году
Дата рождения:

14 декабря 1956(1956-12-14) (67 лет)

Страна:

США

Научная сфера:

Вычислительная техника

Место работы:

Sun Microsystems
компания Harlequin
Подразделение интеллектуальных систем, NASA
корпорация Google

Альма-матер:

Калифорнийский университет в Беркли

Сайт:

[www.norvig.com www.norvig.com]

Подпись:

Питер Норвиг (англ. Peter Norvig) — американский учёный в области вычислительной техники. В данный момент работает директором по исследованиям (ранее — директор по качеству поиска) в корпорации Google.

Член Совета Американской ассоциации искусственного интеллекта и соавтор Стюарта Рассела по книге Искусственный интеллект: Современный подход, которая в настоящий момент является стандартным учебником во многих учебных заведениях. Ранее являлся главой Подразделения вычислительной техники (сейчас — [ti.arc.nasa.gov Подразделение интеллектуальных систем]) в исследовательском центре Амес NASA, где он руководил штатом из двухсот учёных, занимающихся разработками NASA в областях анатомии и робототехники, автоматизированной разработке ПО и анализа данных, нейроинженерии, разработки коллективных систем, и принятия решений, основанном на симуляции. Ранее этого был ведущим учёным в Джангли, где он помогал разрабатывать первую Интернет-службу сравнительных покупок; главный проектировщик в компании Harlequin; старший учёный в лабораториях Sun Microsystems.

Доктор Норвиг получил степень бакалавра (Bachelor of Science, B.S.) в области прикладной математики в университете Браун, и степень доктора философии в области компьютерных наук в Калифорнийском университете в Беркли. Он был старшим преподавателем в Южнокалифорнийском университете и членом научно-исследовательской группы в Бэркли. Он имеет более пятидесяти публикаций в различных областях компьютерных наук, в основном в области искусственного интеллекта, обработки естественного языка и разработки ПО, включая книги Искусственный интеллект: Современный подход, Paradigms of AI Programming: Case Studies in Common Lisp, Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog, and Intelligent Help Systems for UNIX.

Доктор Норвиг также известен своей «[www.norvig.com/Gettysburg/ Геттисбергской презентацией]», сатирой на плохие практики презентаций, использующей образ Геттисбергского послания Авраама Линкольна.

П. Норвиг также известен как один из создателей JScheme.

В 2006 он официально стал членом Ассоциации вычислительных систем (Association for Computing Machinery). В 2011 году вместе с Себастьяном Труном работал над онлайн курсом по Искусственному интеллекту[1].



Библиография

Напишите отзыв о статье "Норвиг, Питер"

Примечания

  1. [www.theguardian.com/technology/2012/feb/05/desktop-degree-stanford-university-naughton Welcome to the desktop degree…].

Ссылки

  • [www.norvig.com/ Домашняя страница Питера Норвига]  (англ.)
  • [www.itconversations.com/shows/detail713.html The Prospects for AI]  (англ.)
  • [ti.arc.nasa.gov Подразделение интеллектуальных систем исследовательского центра NASA в Амес]  (англ.)
  • [www.norvig.com/21-days.html Teach Yourself Programming in Ten Years]  (англ.)
  • [graven.igni.ru/blog/2006/12/13/norvig-21-days/ Освой программирование за десять лет]
  • [www.williamspublishing.com/21-days.html Научитесь программировать за десять лет]

Отрывок, характеризующий Норвиг, Питер

– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.